Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to Italian translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
Polish term or phrase:Dziekanat
Witam wszystkich,
Mam do przetłumaczenia krótkie zaświadczenie z uczelni. Znajdując się poza domem ( biurem) nie mogę doszukać się tłumaczenia słowa DZIEKANAT. Czy można to przetłumaczyć jako Ufficio Relazioni con il Pubblico ???
dziekuję za wszelkie sugestie
Tak wiec w Twoim wypadku nalezalo uzyc tlumaczenia Segreteria Studenti.
Bo dokument o ktorym piszesz to zaswiadczenie wydane studentowi, a nie np. verbale z posiedzenia rady wydzialu, itp.
We Wloszech mamy wyrazny podzial kompetencji miedzy S. di Presidenza i S. Studenti.
S. di Presidenza wspolpracuje bezposrednio z Preside i nie ma zadnego kontaktu ze studentami. Biuro, zajmujace sie wydawaniem certyfikatow, dyplomow i innych spraw studenckich to S. Studenti.
Segreteria di Presidenza
La Segreteria di Presidenza collabora con il Preside al fine di garantire il buon funzionamento della struttura, l'organizzazione e il coordinamento dell'intera attività didattica, amministrativa e contabile. Da questo ufficio dipende inoltre la gestione dei Servizi Generali e della portineria.
Segreteria studenti
La segreteria studenti cura i procedimenti amministrativi che coinvolgono la carriera scolastica degli studenti, durante tutto il percorso universitario.
La segreteria studenti
si occupa di tutte le attività amministrative che influiscono sul regolare svolgimento della carriera scolastica dall'immatricolazione ai corsi di laurea e laurea specialistica, ai trasferimenti da e per altri corsi di studi, dal rilascio di certificati e duplicati al controllo delle tasse universitarie, dalla domanda di ammissione all'esame di laurea al rilascio della pergamena
Niestety już musiałam oddać tłumaczenie i jednak się uparłam przy sekretariacie:) i dałam segreteria di presidenza. Nie mówię,że Ania nie ma racji, ale mi najbardziej odpowiadał ten sekretariat. Słowo DZIEKANAT znajdowało się na pieczątce pod opisem uniwersytet...wydział.... To było zaświadczenie wystawione w dziekanacie, potwierdzające, że chłopak jest studentem. I w tym przypadku zgodzę się z Joasią. W Polsce dziekanat to taki sekretariat:) i może we Włoszech jest częścią Presidenzy, w Polsce działa osobno.
A może należałoby rozdzielić dwa pojęcia: 'dziekanat' jako biuro dziekana - w tym wypadku będzie "Presidenza" Ani i 'dziekanat' jako miejsce, w którym studenci załatwiają swoje sprawy- indeksy, dokumenty - co tak naprawdę jest sekretariatem dziekanatu, jeśli się nie mylę. Czyli z jednej strony instytucja, a z drugiej biuro zajmujące się kwestiami "papierkowymi". Wando, o co chodzi dokładnie?
To może ja tylko jeszcze dopowiem, jak to wyglądało na moim wydziale, a autorka zapytania sama zadecyduje:-) Otóż w "presidenzy"znajdowały się trzy pomieszczenia (w których działały odpowiednie osoby):"segretario del preside", "segreteria" i "ufficio del preside". Nie wiem, czy na innych wydziałach może być inaczej, ale jestem pewna, że stosuje się termin "Presidenza".
Absolutnie nie chcę z Anią dyskutować, ponieważ nie studiowałam we Włoszech, ale z załaczonej przeze mnie strony wynika, że to raczej Segreteria, co gorsza, może się dzielić jeszcze na "segreteria amministrativa" i "uffici alla didattica".
Dziekuję wszystkim za podpowiedzi. Najbardziej pasuje mi segreteria di presidenza. Pamiętam ze studiów, że w dziekanacie załatwiało się wszystkie sprawy studenckie, a dziekan miał osobno swoje biuro, więc ufficio del preside nie przekonuje mnie zbytnio.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
Presidenza
Explanation: .
Anna Niedzielko Poland Local time: 00:57 Native speaker of: Polish
Bardzo dziękuję-Pani podpowiedź była najbliższa prawdzie.
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Presidenza della facoltà
Explanation: W zasadzie zgadzam się z Anią, wystarczy presidenza. Jednak można też uściślić nazwę : presidenza della facoltà.
Ufficio Relazioni con il Pubblico odradzam. To nie to samo i działa jako osobne, samodzielne biuro.
Iwona Łęcka Poland Local time: 00:57 Native speaker of: Polish