KudoZ home » Polish to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

szmery-bajery, skóra - komóra"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:30 Jan 30, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Polish to Italian translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Polish term or phrase: szmery-bajery, skóra - komóra"
Tłumaczę grę komputerową. Gra dotyczy samochodów.
Jedną z bohaterek jest dziewczynka, która zaczyna prowadzić warsztat samochodowy. Złośliwi koledzy mówią:
" A przy okazji. Założyłem się z chłopakami, że nie dasz sobie rady ze zrobieniem pickupa na wysoki połysk. Wiesz szmery-bajery, skóra-komóra."

Chodzi mi o włoski odpowiednik tekiego "odjazdowego wykonania"
Liczę na waszą kreatywność :)
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 09:45
Advertisement


Summary of answers provided
3"Pifferini, cosettini, telefonini"
Wanda Kapica


  

Answers


3 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
szmery-bajery, skóra - komóra\\\"
"Pifferini, cosettini, telefonini"


Explanation:
Tylko propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  19 godz. (2009-02-03 10:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

...To niedokładnie to samo co "szmery bajery" - ale... innych propozycji nie widzę. Myślę, że mniej więcej oddaje sens.

Wanda Kapica
Poland
Local time: 09:45
Notes to answerer
Asker: Fajne to :)

Asker: Pewnie, nie chodziło mi o dosłowne tłumaczenie, ponieważ w tym przypadku jest to niemożliwe :). Szukałam właśnie takiej gry słownej, którą mogłabym zastosować w tym zdaniu. To tłumaczenie w zasadzie jest bardzo luźne i można użyć czegokolwiek. Twoja propozycja bardzo mi się podoba ale, ponieważ mam jeszcze trochę czasu (do jutra rana), poczekam z zamknięciem pytania. Może ktoś cos jeszcze dorzuci:). Buon lavoro, Anna

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search