ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Law: Contract(s)

umowa zlecenia

Italian translation: contratto per il periodo di realizzazione di una determinata prestazione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:44 Dec 7, 2011
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: umowa zlecenia
Witam wszystkich,

mam pytanie odnoszące się do tłumaczenia polskiej umowy zlecenia na język włoski. Jak przetłumaczyć poprawnie termin: umowa zlecenia? Spotkałam się z takimi tłumaczeniami jak: contratto d'appalto oraz contratto di mandato (tak podaje słownik prawniczy). Jakoś te tłumaczenia do mnie nie trafiają. Czy umowę zlecenia można przetłumaczyć jako contratto di conferimento di incarico (wydaje mi się, że tak jest bezpieczniej). A może istnieje jakiś inny termin w języku włoskim? Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję.


Katarzyna Zarzycka
Katarzyna Zarzycka
Italy
Local time: 06:30
Italian translation:contratto per il periodo di realizzazione di una determinata prestazione
Explanation:
Szukajac w necie znalazlam takie wlasnie tlumaczenie.
Spotkalam sie tez z wyrazeniem "lavoro su commessa" ale przyznam, ze malo mnie to przekonuje.
"contratto per il periodo di realizzazione di una determinata prestazione" - widnieje na stronie konsulatu polskiego w Neapolu wiec mysle ze jest wiarygodne. Pozdrawiam
Selected response from:

aniesse
Local time: 06:30
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1contratto di mandatoKrzysztof Bogucki
4contratto d'opera
Ewa Dziejuch
4lettera di incarico
Roma Kucharczyk
4contratto per il periodo di realizzazione di una determinata prestazioneaniesse


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contratto per il periodo di realizzazione di una determinata prestazione


Explanation:
Szukajac w necie znalazlam takie wlasnie tlumaczenie.
Spotkalam sie tez z wyrazeniem "lavoro su commessa" ale przyznam, ze malo mnie to przekonuje.
"contratto per il periodo di realizzazione di una determinata prestazione" - widnieje na stronie konsulatu polskiego w Neapolu wiec mysle ze jest wiarygodne. Pozdrawiam


    Reference: http://www.scai.pl/be/main.php?page=fe_std&id_page=OPPORTUNI...
    Reference: http://www.denino.altervista.org/ConsolatoPolonia/diritto.ht...
aniesse
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lettera di incarico


Explanation:
moja propozycja
przyjmując zlecenie od klientów przygotowujemy taką umowę

La lettera d'incarico non è altro che un documento con il quale il cliente ci dà l'incarico, appunto, di fare un dato lavoro per suo conto.

Non esiste una formula precisa, basta che sia fatta con la carta intestata dell'azienda e che sia firmata da un responsabile. Fate riportare tutti i termini di pagamento così come li avete concordati e fate riportare anche le specifiche tecniche e le tempistiche del lavoro che dovete fare (se ci sono).

Il perché chiederla mi pare ovvio: avere qualcosa di scritto fa sempre comodo! Non pensate che questa sia una pretesa fuori dal mondo perché «ho visto cose che voi umani non potete immaginare» (da Blade Runner n.d.a.), e un cliente che vi fa una lettera d'Incarico senza nemmeno battere ciglio è un cliente da tenersi ben stretto!


Roma Kucharczyk
Italy
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za odpowiedź. Myślę, że ten termin jest bardzo ogólny, ale przez to też nie wprowadza w błąd. Padło wiele propozycji tłumaczenia tego terminu. Ja wybrałam sposób opisowy, ale myślę, że każdy kto będzie chciał skorzystać z tego forum, sam wybierze sobie ekwiwalent, który będzie najbardziej odpowiedni do danego tłumaczenia.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
contratto di mandato


Explanation:
umowa zlecenia - contratto di mandato; si chiama esattamente così

Krzysztof Bogucki
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za odpowiedź. Wybrałam tłumaczenie tego terminu w sposób opisowy, ale dziękuję za szybką i precyzyjną odpowiedź. Z pewnością wezmę powyższe sugestie pod uwagę.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Palińska
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contratto d'opera


Explanation:
contratto d'opera04:02

ja zetknęłam się z tym wyrażeniem przy zleceniach dla pracowników umysłowych. Poza tym wiele lat temu gdy jeszcze nie byłam tłumaczem musiałam przetłumaczyć właśnie umowę zlecenie u tłumacza przysięgłego w Polsce, który skorzystał właśnie z tego wyrażenia. Zerknij też na Wikipedię, która podaje definicję CONTRATTO D'OPERA i sprawdź czy pasuje do twojego kontekstu.

Ewa Dziejuch
Italy
Local time: 06:30
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za odpowiedź. Trudno jest wybrać jedną, dokładną odpowiedź. Pani sugestie są ciekawe, ale wybrałam opcję opisową - myślę, że tak będzie bezpieczniej. Tak naprawdę każdy z nas ma inną propozycję na ten termin.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: