Italian translation: contratto per il periodo di realizzazione di una determinata prestazione
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:44 Dec 7, 2011
Polish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase:umowa zlecenia
Witam wszystkich,
mam pytanie odnoszące się do tłumaczenia polskiej umowy zlecenia na język włoski. Jak przetłumaczyć poprawnie termin: umowa zlecenia? Spotkałam się z takimi tłumaczeniami jak: contratto d'appalto oraz contratto di mandato (tak podaje słownik prawniczy). Jakoś te tłumaczenia do mnie nie trafiają. Czy umowę zlecenia można przetłumaczyć jako contratto di conferimento di incarico (wydaje mi się, że tak jest bezpieczniej). A może istnieje jakiś inny termin w języku włoskim? Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję.
Explanation: Szukajac w necie znalazlam takie wlasnie tlumaczenie.
Spotkalam sie tez z wyrazeniem "lavoro su commessa" ale przyznam, ze malo mnie to przekonuje.
"contratto per il periodo di realizzazione di una determinata prestazione" - widnieje na stronie konsulatu polskiego w Neapolu wiec mysle ze jest wiarygodne. Pozdrawiam
Ponieważ polski i włoski system różnią się od siebie, zawsze będzie istniało prawdopodobieństwo różnic pomiędzy poszczególnymi ich elementami. Zawsze można w nawiasie dodać "del diritto polacco". To już będzie informacja, że dokument poddany jest regulacji prawa polskiego. To powinno wystarczyć.
Dziękuję wszystkim za odpowiedzi - są bardzo ciekawe. Na wstępie powiem, że nie mam dużego doświadczenia w tego typu tekstach i nie chcę się wymądrzać. Bardzo jestem wdzięczna za tak dużo odpowiedzi. Widzę, że każdy ma inną propozycję na ten termin. Moim zdaniem najbezpieczniej byłoby opisać ten termin, bo czy jesteśmy na sto procent pewni, że ekwiwalentem włoskim będzie właśnie contratto di mandato? Definicja tego terminu we włoskim kodeksie cywilnym różni się od tego w jaki sposób polskie prawo określa umowę zlecenia. Dlatego uważam, że najbezpieczniej byłoby opisać ten termin albo wybrać coś bardziej neutralnego.
Il contratto di mandato è l'accordo mediante il quale una parte (mandatario) si obbliga a compiere uno o più atti giuridici per conto di un'altra parte (mandante).
Viene regolato dal codice civile agli artt. 1703 – 1730. La legge (art. 1709 c.c.) presuppone l’onerosità dello stesso; può, però, esser stipulato anche a titolo gratuito.
Qualora l’eventuale compenso non venga stabilito dalle parti può essere desunto dalle tariffe professionali, dagli usi o, in caso di dissenso, stabilito dal giudice.
Il mandato può essere conferito per il compimento di uno o più atti specifici (mandato speciale) o per la gestione della totalità degli interessi o di quelli relativi ad una certa parte degli stessi (mandato generale); il mandato generale abilita il mandatario a compiere esclusivamente gli atti di ordinaria amministrazione, a meno che non sia diversamente previsto in contratto, il mandato speciale dà facoltà al mandatario di compiere anche gli atti funzionalmente necessari per il compimento di quelli contrattualmente stabiliti. Può essere stipulato con uno o più mandatari, nel secondo caso ciascun mandatario potrà svolgere il proprio compito da solo (mandato disgiuntivo) oppure congiunt
ja zetknęłam się z tym wyrażeniem przy zleceniach dla pracowników umysłowych. Poza tym wiele lat temu gdy jeszcze nie byłam tłumaczem musiałam przetłumaczyć właśnie umowę zlecenie u tłumacza przysięgłego w Polsce, który skorzystał właśnie z tego wyrażenia. Zerknij też na Wikipedię, która podaje definicję CONTRATTO D'OPERA i sprawdź czy pasuje do twojego kontekstu.
La forma contrattuale in questione è molto simile ad un contratto di lavoro vero e proprio, in quanto viene sottoposta a contributo INPS (in Polonia ZUS). Direi che la lettera di incarico a poco a che fare con la forma sopracitata, in quanto viene redatta di norma tra un libero professionista ed un cliente (in polacco potrebbe essere Umowa o Dzielo). Io come traduzione proporrei il tanto bistrattato contratto a progetto (in Polonia classificato tra le cosiddette Umowy Śmieciowe).
La forma contrattuale in questione è molto simile ad un contratto di lavoro vero e proprio, in quanto viene sottoposta a contributo INPS (in Polonia ZUS). Direi che la lettera di incarico a poco a che fare con la forma sopracitata, in quanto viene redatta di norma tra un libero professionista ed un cliente (in polacco potrebbe essere Umowa o Dzielo). Io come traduzione proporrei il tanto bistrattato contratto a progetto (in Polonia classificato tra le cosiddette Umowy Śmieciowe).
Serve a conferire un incarico a una persona (es. un agente)? Se sì, allora va bene "Contratto di conferimento di incarico". Se invece è per un appalto o simili, allora meglio usare qualcos'altro.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
contratto per il periodo di realizzazione di una determinata prestazione
Explanation: Szukajac w necie znalazlam takie wlasnie tlumaczenie.
Spotkalam sie tez z wyrazeniem "lavoro su commessa" ale przyznam, ze malo mnie to przekonuje.
"contratto per il periodo di realizzazione di una determinata prestazione" - widnieje na stronie konsulatu polskiego w Neapolu wiec mysle ze jest wiarygodne. Pozdrawiam
Explanation: moja propozycja
przyjmując zlecenie od klientów przygotowujemy taką umowę
La lettera d'incarico non è altro che un documento con il quale il cliente ci dà l'incarico, appunto, di fare un dato lavoro per suo conto.
Non esiste una formula precisa, basta che sia fatta con la carta intestata dell'azienda e che sia firmata da un responsabile. Fate riportare tutti i termini di pagamento così come li avete concordati e fate riportare anche le specifiche tecniche e le tempistiche del lavoro che dovete fare (se ci sono).
Il perché chiederla mi pare ovvio: avere qualcosa di scritto fa sempre comodo! Non pensate che questa sia una pretesa fuori dal mondo perché «ho visto cose che voi umani non potete immaginare» (da Blade Runner n.d.a.), e un cliente che vi fa una lettera d'Incarico senza nemmeno battere ciglio è un cliente da tenersi ben stretto!
Roma Kucharczyk Italy Local time: 06:30 Specializes in field Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za odpowiedź. Myślę, że ten termin jest bardzo ogólny, ale przez to też nie wprowadza w błąd. Padło wiele propozycji tłumaczenia tego terminu. Ja wybrałam sposób opisowy, ale myślę, że każdy kto będzie chciał skorzystać z tego forum, sam wybierze sobie ekwiwalent, który będzie najbardziej odpowiedni do danego tłumaczenia.
Asker: Dziękuję za odpowiedź. Wybrałam tłumaczenie tego terminu w sposób opisowy, ale dziękuję za szybką i precyzyjną odpowiedź. Z pewnością wezmę powyższe sugestie pod uwagę.
ja zetknęłam się z tym wyrażeniem przy zleceniach dla pracowników umysłowych. Poza tym wiele lat temu gdy jeszcze nie byłam tłumaczem musiałam przetłumaczyć właśnie umowę zlecenie u tłumacza przysięgłego w Polsce, który skorzystał właśnie z tego wyrażenia. Zerknij też na Wikipedię, która podaje definicję CONTRATTO D'OPERA i sprawdź czy pasuje do twojego kontekstu.
Ewa Dziejuch Italy Local time: 06:30 Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za odpowiedź. Trudno jest wybrać jedną, dokładną odpowiedź. Pani sugestie są ciekawe, ale wybrałam opcję opisową - myślę, że tak będzie bezpieczniej. Tak naprawdę każdy z nas ma inną propozycję na ten termin.