Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Polish term or phrase: Brak jest przy tym wymogu | ***Brak jest przy tym wymogu***, aby oświadczenie było sporządzone w formie aktu notarialnego, stąd sformułowanie "przed notariuszem" należy rozumieć jedynie jako obowiązek stwierdzenia autentyczności podpisu osoby tak, aby w przypadku, gdyby oświadczenie okazało się fałszywe uniknąć wątpliwości co do tożsamości osoby, która je złożyła, co mogłoby umożliwić pociągnięcie takiej osoby do odpowiedzialności.
Si tratta di un requisito che è nel diritto spagnolo, ma non in quello polacco. Non riesco però a collegare la frase a quanto segue...
Grazie
Paola |
|  Paola DentifrigiKudoZ activityQuestions: 551 ( 7 open) ( 2 without valid answers) ( 36 closed without grading) Answers: 782 Italy
| | Local time: 06:30
|
| | Italian translation:Ciò non viene accompagnato dall'obbligo di | Explanation: Allora, posso dirti come io capisco questa frase:
brak - manca, non c'è
przy tym - a proposito di quanto detto prima
wymogu - requisito, obbligo
e quindi
"Quanto detto prima non esige la necessità di un atto notarile..."
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2008-12-19 15:37:11 GMT) --------------------------------------------------
mi sembra che tu invece intenda la frase come "Questo requisito non è accompagnato da..." dove poi, giustamente non si vede il collegamento con la seconda parte della frase.
Io leggo la prima parte come un riferimento a ciò che è stato detto prima nel testo. Come nella frase "Ładna ta dziewczyna, a przy tym niegłupia".
Nel nostro caso "przy tym" non si riferisce alla parola "wymóg", ma a quanto è stato detto prima. Non è "e A QUESTO requisito".
-------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2008-12-19 15:40:30 GMT) --------------------------------------------------
Secondo me lo puoi tradurre semplicemente con un "Inoltre, non è necessario che ..." |
| Selected response from:
Anna Cieslik Italy Local time: 06:30
| Grading comment grazie, avevo messo "Non occorre pertanto...", ma volevo esere sicura. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 Non è necessaria la forma notarile
Explanation: (della dichiarazione, ecc.).
Questo è il significato della frase"***Brak jest przy tym wymogu***, aby oświadczenie było sporządzone w formie aktu notarialnego"
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-12-19 11:25:22 GMT) --------------------------------------------------
***Brak jest przy tym wymogu*** significa semplicemente "non c'è obbligo", "non è necessario...", ecc.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |