ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Law (general)

Brak jest przy tym wymogu

Italian translation: Ciò non viene accompagnato dall'obbligo di


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:19 Dec 19, 2008
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: Brak jest przy tym wymogu
***Brak jest przy tym wymogu***, aby oświadczenie było sporządzone w formie aktu notarialnego, stąd sformułowanie "przed notariuszem" należy rozumieć jedynie jako obowiązek stwierdzenia autentyczności podpisu osoby tak, aby w przypadku, gdyby oświadczenie okazało się fałszywe uniknąć wątpliwości co do tożsamości osoby, która je złożyła, co mogłoby umożliwić pociągnięcie takiej osoby do odpowiedzialności.

Si tratta di un requisito che è nel diritto spagnolo, ma non in quello polacco. Non riesco però a collegare la frase a quanto segue...

Grazie
Paola
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 06:30
Italian translation:Ciò non viene accompagnato dall'obbligo di
Explanation:
Allora, posso dirti come io capisco questa frase:
brak - manca, non c'è
przy tym - a proposito di quanto detto prima
wymogu - requisito, obbligo
e quindi
"Quanto detto prima non esige la necessità di un atto notarile..."


--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-12-19 15:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra che tu invece intenda la frase come "Questo requisito non è accompagnato da..." dove poi, giustamente non si vede il collegamento con la seconda parte della frase.
Io leggo la prima parte come un riferimento a ciò che è stato detto prima nel testo. Come nella frase "Ładna ta dziewczyna, a przy tym niegłupia".
Nel nostro caso "przy tym" non si riferisce alla parola "wymóg", ma a quanto è stato detto prima. Non è "e A QUESTO requisito".

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-12-19 15:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me lo puoi tradurre semplicemente con un "Inoltre, non è necessario che ..."
Selected response from:

Anna Cieslik
Italy
Local time: 06:30
Grading comment
grazie, avevo messo "Non occorre pertanto...", ma volevo esere sicura.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ciò non viene accompagnato dall'obbligo di
Anna Cieslik
4 +1Non è necessaria la forma notarile
Anna Marta Chelicka-Bernardo


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Non è necessaria la forma notarile


Explanation:
(della dichiarazione, ecc.).
Questo è il significato della frase"***Brak jest przy tym wymogu***, aby oświadczenie było sporządzone w formie aktu notarialnego"



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-19 11:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

***Brak jest przy tym wymogu*** significa semplicemente "non c'è obbligo", "non è necessario...", ecc.

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Palińska: eventualmente "non e` richiesta"
7 days
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ciò non viene accompagnato dall'obbligo di


Explanation:
Allora, posso dirti come io capisco questa frase:
brak - manca, non c'è
przy tym - a proposito di quanto detto prima
wymogu - requisito, obbligo
e quindi
"Quanto detto prima non esige la necessità di un atto notarile..."


--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-12-19 15:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra che tu invece intenda la frase come "Questo requisito non è accompagnato da..." dove poi, giustamente non si vede il collegamento con la seconda parte della frase.
Io leggo la prima parte come un riferimento a ciò che è stato detto prima nel testo. Come nella frase "Ładna ta dziewczyna, a przy tym niegłupia".
Nel nostro caso "przy tym" non si riferisce alla parola "wymóg", ma a quanto è stato detto prima. Non è "e A QUESTO requisito".

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-12-19 15:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me lo puoi tradurre semplicemente con un "Inoltre, non è necessario che ..."

Anna Cieslik
Italy
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie, avevo messo "Non occorre pertanto...", ma volevo esere sicura.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Kukula-Montalti
11 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: