Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Polish term or phrase: o czyn z artykułu XXX postanowił | | La frase per intero è la seguente: "Mł asp. XXX z Kom. Pow. Policji w XXX w sprawie: nabycia samochodu osobowego XXX o czyn z art. XXX postanowił..." |
| | | per il fatto previsto dall'art. XXX, ha deciso | Explanation: Siamo sicuri che si tratta di un reato?
-------------------------------------------------- Note added at 30 min (2009-01-25 16:44:09 GMT) --------------------------------------------------
Czyn (prawo)
Czyn - zachowanie się podmiotu prawa, które rodzi skutki prawne, nawet wówczas, gdy do wywołania tych skutków podmiot swym zachowaniem nie zmierzał.
Czyn można popełnić przez świadome działanie lub zaniechanie. Nie należą do czynów w rozumieniu prawniczym zachowania człowieka w stanie wyłączającym świadomość, np. podczas snu.
Czyny dzielone są na zgodne z prawem i niezgodne z prawem.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Czyn_(prawo)
Nell’ambito del diritto con il termine fatto giuridico si indica uno stato o evento costitutivo della fattispecie di una norma; al suo verificarsi la norma ricollega il prodursi di effetti giuridici. Se un fatto è previsto nella fattispecie di una norma, si dice che lo stesso è qualificato come giuridicamente rilevante dall'ordinamento giuridico.
http://it.wikipedia.org/wiki/Fatto
-------------------------------------------------- Note added at 35 min (2009-01-25 16:49:42 GMT) --------------------------------------------------
"Reato" to "przestępstwo"
PRZESTĘSTWO na gruncie polskiego prawa karnego jest to CZYN człowieka ZABRONIONY pod groźbą kary jako zbrodnia lub występek, przez ustawę karną obowiązującą w czasie jego popełnienia, bezprawny, zawiniony i społecznie szkodliwy w stopniu wyższym niż znikomym.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Przestępstwo
TUTTO DIPENDE DAL CONTENUTO DELL'ART. XXX" :) |
| Selected response from:
 Anna Marta Chelicka-Bernardo Italy Local time: 06:31
| Grading comment Grazie mille per il tuo aiuto. Buon lavoro
Federica 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:   per un reato dall'art. XXX, ha deciso
Explanation: nello stile burocratico, ma - nello stesso tempo - logico e conciso si puo' fare cosi' (vuol dire: supponendo il fatto che qcuno abbia commesso un reato descritto nell'art. XXX, ha deciso ecc (solite blablabla)
| | | Notes to answerer
Asker: ovvero: "per il reato di cui all'articolo XXX"?
Grazie
Asker: Grazie per il tuo aiuto.
Federica
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins confidence:   per il fatto previsto dall'art. XXX, ha deciso
Explanation: Siamo sicuri che si tratta di un reato?
-------------------------------------------------- Note added at 30 min (2009-01-25 16:44:09 GMT) --------------------------------------------------
Czyn (prawo)
Czyn - zachowanie się podmiotu prawa, które rodzi skutki prawne, nawet wówczas, gdy do wywołania tych skutków podmiot swym zachowaniem nie zmierzał.
Czyn można popełnić przez świadome działanie lub zaniechanie. Nie należą do czynów w rozumieniu prawniczym zachowania człowieka w stanie wyłączającym świadomość, np. podczas snu.
Czyny dzielone są na zgodne z prawem i niezgodne z prawem.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Czyn_(prawo)
Nell’ambito del diritto con il termine fatto giuridico si indica uno stato o evento costitutivo della fattispecie di una norma; al suo verificarsi la norma ricollega il prodursi di effetti giuridici. Se un fatto è previsto nella fattispecie di una norma, si dice che lo stesso è qualificato come giuridicamente rilevante dall'ordinamento giuridico.
http://it.wikipedia.org/wiki/Fatto
-------------------------------------------------- Note added at 35 min (2009-01-25 16:49:42 GMT) --------------------------------------------------
"Reato" to "przestępstwo"
PRZESTĘSTWO na gruncie polskiego prawa karnego jest to CZYN człowieka ZABRONIONY pod groźbą kary jako zbrodnia lub występek, przez ustawę karną obowiązującą w czasie jego popełnienia, bezprawny, zawiniony i społecznie szkodliwy w stopniu wyższym niż znikomym.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Przestępstwo
TUTTO DIPENDE DAL CONTENUTO DELL'ART. XXX" :)
Reference: http://www.google.it/search?hl=pl&as_qdr=all&q=%22fatto+prev...
| | | Grading comment Grazie mille per il tuo aiuto. Buon lavoro
Federica |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 days confidence:  di cui all'art xxx
Explanation: Giustamente, dipende tutto dall'articolo. Comunque, probabilment si tratta di un "atto doloso" - "czyn zabroniony". Ma senza il contesto non si può essere sicuri.
Sia "atto" che "azione" nel gergo giuridico italiano hanno anche un altro significato - più di uno. Allora... In casi simili, quando mi capita un dubbio di questo genere, risalgo all'articolo XXX per verificare quale sarà la traduzione esatta di "czyn".
V
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |