ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Law (general)

Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego

Italian translation: Sezione Economica del Registro Nazionale Giudiziario/ Sezione Economica del Registro Nazionale delle Imprese


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego
Italian translation:Sezione Economica del Registro Nazionale Giudiziario/ Sezione Economica del Registro Nazionale delle Imprese
Entered by: Anna Marta Chelicka-Bernardo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:12 Jan 28, 2009
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego
no to jeszcze jedno pytanie z serii "wzbudzających emocje" :)
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 06:31
Reparto Economico del Registro Nazionale Giudiziario
Explanation:
Reparto Economico del Registro Nazionale Giudiziario: no to zaczynamy wzbudzać emocje... :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-28 19:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

In difesa (non contro l'altra soluzione):
1. Si possono tradurre letteralmente i nomi delle istituzioni, non è un errore, gli equivalenti "culturali" a volte vengono identificati con l'istituzione della lingua d'arrivo, però non sempre hanno la stessa competenza. Es: Istituto per la vigilanza sulle assicurazioni private, traduzione (proposta): Instytut nadzoru nad ubezpieczeniami prywatnymi; equivalente: Panstwowy Urzad Nadzoru Ubezpieczen. Quale soluzione sarà più adatta?
2. Perciò la soluzione migliore da scegliere dipende da chi è lettore d'arrivo e qual è lo scopo del testo. Per gli imprenditori italiani operanti in Polonia la traduzione letterale non sembra talmente esotica....
3. Non tutte le imprese sono iscritte al KRS, il KRS stesso è composto da altri 3 registri, tra cui 'delle imprese' / 'degli imprenditori'.
Selected response from:

Karolina Brach
Grading comment
Karolina,
przyznaję punkty Tobie, ponieważ właużyłam właściwie Twojej propozycji. Ale uważam, że samo takie tłumaczenie nie wystarczy, tzn. należy jesno określić, że chodzi o rejestr przedsiębiorstw i (moim zdaniem) zostawić również nazwę oryginalną.
PS. w glosariuszu zamieszczę jako "Sezione"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Sezione economica del Registro Nazionale delle Imprese
Paola Dentifrigi
3 +1Reparto Economico del Registro Nazionale GiudiziarioKarolina Brach


Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sezione economica del Registro Nazionale delle Imprese


Explanation:
www.infopolonia.it/societa%20a%20responsabilita%20limitata.html
Se traduci con Registro Nazionale Giudiziario i clienti italiani non capiscono e si confondono con il casellario. Ne ho avuto una prova in un proofreading l'altro giorno.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-28 16:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

L'ho visto che è giudiziario, ma in italiano non significa proprio nulla. Un cliente era furioso per una traduzione (non fatta da me) con quel "giudziario".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-28 16:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Lo so che sui siti ci sono molte risposte sbagliate, perché molte sono le traduzioni sbagliate ;-)

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Szkoda, że w innym miejscu na tej samej stonie jest Registro Nazionale Giudiziario http://www.infopolonia.it/costituzione_ditta.html i również tutaj: http://roma.trade.gov.pl/it/Guida_sul_mercato_polacco/article/detail,1536,Apertura_dellattivita_economica_in_Polonia_.html Znowu mamy bałagan

Asker: Io non ho niente contro la tua risposta Paola. Vedo soltanto che non c'e' nessuna versione originale e anche sui siti ufficiali troviamo mille versioni sbagliate

Asker: Pensavo di poter contare sul sito dell'Ambasciata ... Ora vedo che bisogna sempre dubitare.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bud Translate
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Reparto Economico del Registro Nazionale Giudiziario


Explanation:
Reparto Economico del Registro Nazionale Giudiziario: no to zaczynamy wzbudzać emocje... :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-28 19:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

In difesa (non contro l'altra soluzione):
1. Si possono tradurre letteralmente i nomi delle istituzioni, non è un errore, gli equivalenti "culturali" a volte vengono identificati con l'istituzione della lingua d'arrivo, però non sempre hanno la stessa competenza. Es: Istituto per la vigilanza sulle assicurazioni private, traduzione (proposta): Instytut nadzoru nad ubezpieczeniami prywatnymi; equivalente: Panstwowy Urzad Nadzoru Ubezpieczen. Quale soluzione sarà più adatta?
2. Perciò la soluzione migliore da scegliere dipende da chi è lettore d'arrivo e qual è lo scopo del testo. Per gli imprenditori italiani operanti in Polonia la traduzione letterale non sembra talmente esotica....
3. Non tutte le imprese sono iscritte al KRS, il KRS stesso è composto da altri 3 registri, tra cui 'delle imprese' / 'degli imprenditori'.

Karolina Brach
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Karolina,
przyznaję punkty Tobie, ponieważ właużyłam właściwie Twojej propozycji. Ale uważam, że samo takie tłumaczenie nie wystarczy, tzn. należy jesno określić, że chodzi o rejestr przedsiębiorstw i (moim zdaniem) zostawić również nazwę oryginalną.
PS. w glosariuszu zamieszczę jako "Sezione"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolina Aniela Wilk: Tak, tylko lepiej Sezione economica. Registro delle Imprese tlumacze jako rejestr przedsiebiorcow prowadzony przez KRS, ale samo KRS jako RNG - tak jak Ambasada
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 29, 2009 - Changes made by Anna Marta Chelicka-Bernardo:
Edited KOG entryAnna Marta Chelicka-Bernardo's old entry - "Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego" => "Sezione Economica del Registro Nazionale Giudiziario/ Sezione Economica del Registro Nazionale delle Imprese"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: