Italian translation: Sezione Economica del Registro Nazionale Giudiziario/ Sezione Economica del Registro Nazionale delle Imprese
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:
Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego
Italian translation:
Sezione Economica del Registro Nazionale Giudiziario/ Sezione Economica del Registro Nazionale delle Imprese
Explanation: Reparto Economico del Registro Nazionale Giudiziario: no to zaczynamy wzbudzać emocje... :)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-01-28 19:33:13 GMT) --------------------------------------------------
In difesa (non contro l'altra soluzione):
1. Si possono tradurre letteralmente i nomi delle istituzioni, non è un errore, gli equivalenti "culturali" a volte vengono identificati con l'istituzione della lingua d'arrivo, però non sempre hanno la stessa competenza. Es: Istituto per la vigilanza sulle assicurazioni private, traduzione (proposta): Instytut nadzoru nad ubezpieczeniami prywatnymi; equivalente: Panstwowy Urzad Nadzoru Ubezpieczen. Quale soluzione sarà più adatta?
2. Perciò la soluzione migliore da scegliere dipende da chi è lettore d'arrivo e qual è lo scopo del testo. Per gli imprenditori italiani operanti in Polonia la traduzione letterale non sembra talmente esotica....
3. Non tutte le imprese sono iscritte al KRS, il KRS stesso è composto da altri 3 registri, tra cui 'delle imprese' / 'degli imprenditori'.
Karolina,
przyznaję punkty Tobie, ponieważ właużyłam właściwie Twojej propozycji. Ale uważam, że samo takie tłumaczenie nie wystarczy, tzn. należy jesno określić, że chodzi o rejestr przedsiębiorstw i (moim zdaniem) zostawić również nazwę oryginalną.
PS. w glosariuszu zamieszczę jako "Sezione" 3 KudoZ points were awarded for this answer
Zamieściłam w glosariuszu obie wersje ponieważ, moim zdaniem, obie można użyć w różnych kontekstach. Jeśli określimy jasno, że dotyczy spisu przedsiębiorstw, można użyć propozycji Karoliny. Natomiast przy braku kontekstu, odpowiedź Paoli wydaje mi się lepsza.
Glosariusz nie jest wyrocznią, ale wskazówką więc i tak każdy "poszukiwacz" powinien zweryfikować słuszność tłumaczenia. Oczywiście każdy może dorzucić swoje krytyczne opinie do glosariusza.
Dziękuję wszystkim za uczestnictwo i mam nadzieję, że będzie więcej okazji dyskusji nt. problematycznych tłumaczeń.
Jeśli chodzi o samo tłumaczenie tej nazwy, jestem za wersją, którą zaproponowała Paola ponieważ rzeczywiście samo określenie "Registro Nazionale Giudiziario" może się źle Włochom kojarzyć.
Tłumaczenie mojego dokumentu okazało się trochę bardziej skomplikowane, ponieważ miałam:
"Spółkę XXX wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy w Toruniu VII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod Nr KRS"
W celu uniknięcia dwuznaczności i w celu jak najdokładniejszego opisania tej instytucji, posłużyłam się obiema propozycjami oraz zostawiłam nazwy polskie. Moje tłumaczenie wygląda następująco:
"Societa' XXX scritta al Registro delle Imprese presso il Tribunale Distrettuale (Trybunał Rejonowy) di Toruń VII Sezione economica del Registro Nazionale Giudiziario (Krajowy Rejestr Sądowy)"
Ta część umowy jest ważna w celu "odnalezienia" spółki w różnych instytucjach (szczególnie w przypadku sytuacji problemowych) i odbiorca tekstu (tu spółka włoska) powinien otrzymać jasne wskazówki.
W moim tłumaczeniu, moim zdaniem, je otrzyma:
wie, że chodzi o rejestr przedsiębiorców a nie kartotekę karną Ponieważ jest "Registro delle Imprese". W razie wątpliwości z pewnością skontaktuje się z Ambasadą, a tam większość tłumaczy to jako Registro Nazionale Giudiziario. No a poza tym ma również polskie nazwy oficjalne.
Automatic update in 00:
Answers
48 mins confidence: peer agreement (net): +1
Sezione economica del Registro Nazionale delle Imprese
Explanation: www.infopolonia.it/societa%20a%20responsabilita%20limitata.html
Se traduci con Registro Nazionale Giudiziario i clienti italiani non capiscono e si confondono con il casellario. Ne ho avuto una prova in un proofreading l'altro giorno.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-28 16:31:42 GMT) --------------------------------------------------
L'ho visto che è giudiziario, ma in italiano non significa proprio nulla. Un cliente era furioso per una traduzione (non fatta da me) con quel "giudziario".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-28 16:40:11 GMT) --------------------------------------------------
Lo so che sui siti ci sono molte risposte sbagliate, perché molte sono le traduzioni sbagliate ;-)
Paola Dentifrigi Italy Local time: 06:31 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Szkoda, że w innym miejscu na tej samej stonie jest Registro Nazionale Giudiziario
http://www.infopolonia.it/costituzione_ditta.html
i również tutaj:
http://roma.trade.gov.pl/it/Guida_sul_mercato_polacco/article/detail,1536,Apertura_dellattivita_economica_in_Polonia_.html
Znowu mamy bałagan
Asker: Io non ho niente contro la tua risposta Paola. Vedo soltanto che non c'e' nessuna versione originale e anche sui siti ufficiali troviamo mille versioni sbagliate
Asker: Pensavo di poter contare sul sito dell'Ambasciata ...
Ora vedo che bisogna sempre dubitare.
Reparto Economico del Registro Nazionale Giudiziario
Explanation: Reparto Economico del Registro Nazionale Giudiziario: no to zaczynamy wzbudzać emocje... :)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-01-28 19:33:13 GMT) --------------------------------------------------
In difesa (non contro l'altra soluzione):
1. Si possono tradurre letteralmente i nomi delle istituzioni, non è un errore, gli equivalenti "culturali" a volte vengono identificati con l'istituzione della lingua d'arrivo, però non sempre hanno la stessa competenza. Es: Istituto per la vigilanza sulle assicurazioni private, traduzione (proposta): Instytut nadzoru nad ubezpieczeniami prywatnymi; equivalente: Panstwowy Urzad Nadzoru Ubezpieczen. Quale soluzione sarà più adatta?
2. Perciò la soluzione migliore da scegliere dipende da chi è lettore d'arrivo e qual è lo scopo del testo. Per gli imprenditori italiani operanti in Polonia la traduzione letterale non sembra talmente esotica....
3. Non tutte le imprese sono iscritte al KRS, il KRS stesso è composto da altri 3 registri, tra cui 'delle imprese' / 'degli imprenditori'.
Karolina Brach Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 3
Grading comment
Karolina,
przyznaję punkty Tobie, ponieważ właużyłam właściwie Twojej propozycji. Ale uważam, że samo takie tłumaczenie nie wystarczy, tzn. należy jesno określić, że chodzi o rejestr przedsiębiorstw i (moim zdaniem) zostawić również nazwę oryginalną.
PS. w glosariuszu zamieszczę jako "Sezione"
Anna Marta Chelicka-Bernardo's old entry - "Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego" => "Sezione Economica del Registro Nazionale Giudiziario/ Sezione Economica del Registro Nazionale delle Imprese"