ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Law (general)

terminy trwania prawa współużytkowania wieczystego

Italian translation: cousufrutto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:terminy trwania prawa współużytkowania wieczystego
Italian translation:cousufrutto
Entered by: Karolina Aniela Wilk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:37 Feb 26, 2009
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ustawa o wlasnosci lokali
Polish term or phrase: terminy trwania prawa współużytkowania wieczystego
Witam wszystkich

Uzytkowanie wieczyste - usufrutto perpetuo, ale jak przetlumaczyc wspouzytkowanie wieczyste?

usufrutto perpetuo a più persone
usufrutto successivo
??
Pytanie kieruje szczegolnie do madrelingua italiana
Z gory dziekuje
KW

Kontekst: art.3 powyzszej ustawy
Jeżeli przy ustanowieniu odrębnej własności lokali ustanowiono różne terminy
trwania prawa współużytkowania wieczystego przynależnej do tych
lokali działki budowlanej, właściciele wyodrębnionych lokali mogą żądać
zmiany terminów przez przyjęcie jednego terminu dla wszystkich udziałów
we współużytkowaniu wieczystym tej działki.
Karolina Aniela Wilk
Local time: 06:31
cousufrutto
Explanation:
kiedys spotkalam sie z tym wyrazeniem ale bez czlonu "wieczyste", dokladna definicje znajdziesz na stronie ktora ci podalam, wydaje mi sie ze dobrym rozwiazanie moze byc "cousufrutto perpetuo".
Selected response from:

Ewa Dziejuch
Italy
Local time: 06:31
Grading comment
ale tlumacze polska ustawe, a w Polsce, moze byc perpetuo, wiec perpetuo zostawiam. GRAZIE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cousufrutto
Ewa Dziejuch


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cousufrutto


Explanation:
kiedys spotkalam sie z tym wyrazeniem ale bez czlonu "wieczyste", dokladna definicje znajdziesz na stronie ktora ci podalam, wydaje mi sie ze dobrym rozwiazanie moze byc "cousufrutto perpetuo".


    Reference: http://www.arsnotaria.it/Doc/293.htm
Ewa Dziejuch
Italy
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
ale tlumacze polska ustawe, a w Polsce, moze byc perpetuo, wiec perpetuo zostawiam. GRAZIE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luiza Wyganowska: tutaj krótko i dostępnie podana definicja: http://doc.studenti.it/podcast/comunione-dei-beni.html
1 hr

agree  Joanna Palińska: z tym, ze bez "perpetuo" : In merito alla durata, l'art. 979 c.c. ci chiarisce che questo non può eccedere la durata della vita dell'usufruttuario, e che, di conseguenza, non può essere perpetuo.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: