Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / ustawa o wlasnosci lokali | | Polish term or phrase: grunt/nieruchomość gruntowa/działka budowlana zabudowane budynkiem | Witam ponownie,
w ustawie pojawiaja mi sie trzy w/w okreslenia. W Internecie udalo mi sie znalezc okreslenie dla pierwszego wyrazenia:
terreno fabbricabile edificato *è il terreno su cui è ubicata una costruzione*, ale tlumaczenie "fabbricabile edificato" nie wystepuje w polaczeniu z nieruchomoscia gruntowa. Czy istnieje jakis inny termin na "zabudowany budynkiem" ??
Moje propozycje jak narazie to:
działka budowlana zabudowana budynkiem - lotto di terreno su cui è stato costruito un edificio
grunt zabudowany budynkiem - terreno su cui...ALBO terreno fabbricabile edificato
nieruchomosc gruntowa zabudowana budynkiem - immobile fondiario su cui...
Moze ktos wie, jak ladniej to przetlumaczyc?
Bylabym bardzo wdzieczna.
Pozdrawiam
KW |
| | | Selected response from:
 Luiza Wyganowska Poland Local time: 06:31
| Grading comment Wszystkie odpowiedzi byly sluszne, ale uzylam m.in wlasnie lotto fabbricabile, wiec dla Luizy punkty. Grazie 1000 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |