Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Polish term or phrase: wpis od niemajątkowych roszczeń | wyrażenie stanowi część wyroku w sprawie o ustalenie ojcowstwa.
"wpis od niemajątkowych roszczeń ustala się na kwotę 50 zł"
Bardzo dziękuję za pomoc |
| Malgorzata DecewiczKudoZ activityQuestions: 31 (none open) ( 7 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 46 Italy
| | Local time: 04:13
|
| | Selected response from:
 Anna Marta Chelicka-Bernardo Italy Local time: 04:13
| Grading comment Dziękuję za pomoc 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
45 mins confidence:   tassa di deposito
Explanation: Malgosiu, znalazlam odpowiednik angielski "filing fee" co tlumaczone jest na wloski jako "tassa di deposito".
Brakuje drugiej czesci. Ale jeszcze poszulam.
-------------------------------------------------- Note added at   47 min (2009-03-05 09:03:43 GMT) --------------------------------------------------
Jest tez court entry fee:
SEC Info - Preformed Line Products Co - 10-Q - For 6/30/07 - EX-2.1 - [ Traduci questa pagina ]Filing Table of Contents. Document/Exhibit Description Pages Size 1: 10-Q ...... interest for 6 months ahead plus a cost of court entry fee (wpis sadowy) ...
www.secinfo.com/dsVS7.t1x.d.htm - 378k - Copia cache - Pagine simili
-------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2009-03-05 09:26:45 GMT) --------------------------------------------------
Tassa di rivendicazioni (ang. claim)
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=tassa di rive...
-------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2009-03-05 09:43:41 GMT) --------------------------------------------------
Chodzi ci o tabelke Proz?
-------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2009-03-05 09:45:55 GMT) --------------------------------------------------
Jesli tak, to jak zamkniesz pytanie, mozesz zmienic termin target przed wpisaniem do glosariusza
| | | Notes to answerer
Asker: dzięki za pomoc, poszukam też tym tropem
Asker: Aniu, myślę, że jest najsłuszniejsza "tassa di rivendicazione" dzięki, nie wiem tylko, jak to zmienić w tabelce
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
| Reference: Wyjasnienie terminu
Reference information: Np. tu:
http://e-prawnik.pl/egzekucja-zabezpieczenie/zabezpieczenie-...
-------------------------------------------------- Note added at   37 min (2009-03-05 08:53:59 GMT) --------------------------------------------------
Jeszcze jeden link
http://www.digit.pl/artykuly/41177/Dochodzenie.roszczen.html
a. Wpis sądowy
Jeżeli w procesie cywilnym dochodzimy roszczeń niemajątkowych,
np. żądamy od sprawcy przeprosin lub zaniechania naruszania naszych autorskich praw osobistych, wpis sądowy wyniesie od 30 do 600 zł.
Jeżeli dochodzimy roszczeń majątkowych, np. żądamy odszkodowania, wydania uzyskanych przez sprawcę korzyści, wówczas wpis będzie proporcjonalny do kwoty, której zapłaty żądamy i tak:
przy kwocie do 10 000 zł - 8 proc., nie mniej jednak niż 30 zł;
przy kwocie od 10 001 zł do 50 000 zł:
od pierwszych 10 000 zł - 800 zł, a od nadwyżki ponad 10 000 zł - 7 proc.;
przy kwocie od 50 001 do 100 000 zł:
od pierwszych 50 000 zł - 3600 zł, a od nadwyżki ponad 50 000 zł - 6 proc.;
przy kwocie powyżej 100 000 zł: od pierwszego 100 000 zł - 6600 zł,
a od nadwyżki ponad 100 000 zł - 5 proc., nie więcej jednak niż 100 000 zł.
-------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2009-03-05 09:24:24 GMT) --------------------------------------------------
Malgosiu zobacz tez "Tassa di reclamo" i "Tassa di rivendicazione".
Nie chcialabym ci zle doradzic ale moze tym tropem sama cos znajdziez
Pozdrawiam
| | Note to reference poster
Asker: Dziękuję Aniu, ale niestety nie umiem znaleźć włoskiego odpowiednika, po angleisku "non-property claims"
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |