ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Law (general)

wystawionych w okresie

Italian translation: rilasciati nel periodo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:35 Sep 4, 2010
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Previdenza sociale
Polish term or phrase: wystawionych w okresie
Ho un dubbio: "rilasciati per il periodo" o "nel periodo"?

Zakład Ubezpieczeń Społecznych II Oddział w Warszawie przesyła w załączeniu kopie ** wystawionych w okresie **
od 01 do 31 lipca 2010r formularzy E-101 dla niżej wymienionych osób:

1. XXX PESEL ZZZ
2. YYY PESEL TTT
Mario Altare
Local time: 06:31
Italian translation:rilasciati nel periodo
Explanation:
jeśli chodzi o daty wystawienia
ale
- modello E101 rilasciato per il periodo 1° marzo 2009 - 28 febbraio 2010 e modello E102 per il periodo 1° marzo 2010 - 30 aprile 2011, non possibili ulteriori proroghe.
" E 101 emesso per il periodo dal 1.5.2009 al 30.4.2010"
jesli chodzi o datę ważności

wg mnie chodzi o datę wystawienia, chyba ze urzędnik polski się pomylił i napisał w okresie zamiast na okres
Selected response from:

Ossetta
Poland
Local time: 06:31
Grading comment
Grazie mille! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rilasciati nel periodo
Ossetta


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rilasciati nel periodo


Explanation:
jeśli chodzi o daty wystawienia
ale
- modello E101 rilasciato per il periodo 1° marzo 2009 - 28 febbraio 2010 e modello E102 per il periodo 1° marzo 2010 - 30 aprile 2011, non possibili ulteriori proroghe.
" E 101 emesso per il periodo dal 1.5.2009 al 30.4.2010"
jesli chodzi o datę ważności

wg mnie chodzi o datę wystawienia, chyba ze urzędnik polski się pomylił i napisał w okresie zamiast na okres

Ossetta
Poland
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie mille! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malgorzata Potrzyszcz
3 days10 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: