Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Previdenza sociale | | Polish term or phrase: wystawionych w okresie | Ho un dubbio: "rilasciati per il periodo" o "nel periodo"?
Zakład Ubezpieczeń Społecznych II Oddział w Warszawie przesyła w załączeniu kopie ** wystawionych w okresie **
od 01 do 31 lipca 2010r formularzy E-101 dla niżej wymienionych osób:
1. XXX PESEL ZZZ
2. YYY PESEL TTT |
| Mario AltareKudoZ activityQuestions: 1297 ( 4 open) ( 5 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 410
| | Local time: 06:31
|
| | Italian translation:rilasciati nel periodo | Explanation: jeśli chodzi o daty wystawienia
ale
- modello E101 rilasciato per il periodo 1° marzo 2009 - 28 febbraio 2010 e modello E102 per il periodo 1° marzo 2010 - 30 aprile 2011, non possibili ulteriori proroghe.
" E 101 emesso per il periodo dal 1.5.2009 al 30.4.2010"
jesli chodzi o datę ważności
wg mnie chodzi o datę wystawienia, chyba ze urzędnik polski się pomylił i napisał w okresie zamiast na okres |
| Selected response from:
Ossetta Poland Local time: 06:31
| Grading comment Grazie mille! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |