Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Polish term or phrase: upadłość układowa | "Firma XXX w upadłości układowej". Pojawia się na pieczątce firmy. Proszę o pomoc, bo choć mam pomysł na tłumaczenie, to jednak tematyka prawna to nie moja działka.
Dziękuję,
Ania |
| | | Italian translation:concordato preventivo | Explanation: postępowanie układowe = concordato preventivo, upadłość układowa "fallimento in concordato preventivo", chociaż układ jest raczej sposobem na wstrzymanie upadłości |
| Selected response from: Andrzej Szadkowski Poland Local time: 06:31
| Grading comment Z trzech możliwych rozwiązań niewypłacalności we Włoszech: fallimento, concordato preventivo, liquidazione coatta, to właśnie concordato preventivo wydaje się najlepiej odpowiadać upadłości układowej, choć teoretycznie concordato nie jest jeszcze upadłością, zaś upadłość układowa juz nią jest. Dziękuję bardzo za pomoc. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:   concordato preventivo
Explanation: postępowanie układowe = concordato preventivo, upadłość układowa "fallimento in concordato preventivo", chociaż układ jest raczej sposobem na wstrzymanie upadłości
Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Concordato_preventivo Reference: http://www.altalex.com/index.php?idnot=2888
| | | Grading comment | Z trzech możliwych rozwiązań niewypłacalności we Włoszech: fallimento, concordato preventivo, liquidazione coatta, to właśnie concordato preventivo wydaje się najlepiej odpowiadać upadłości układowej, choć teoretycznie concordato nie jest jeszcze upadłością, zaś upadłość układowa juz nią jest. Dziękuję bardzo za pomoc. |
| Notes to answerer
Asker: z tego, co widzę w necie (http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q=%22fallimento+in+concordato+preventivo%22&btnG=Cerca+con+Google) "concordato preventivo" i "fallimento" nie występują razem, a zawsze po przecinku, jako dwie różne sytuacje. I "concordato preventivo" jest sposobem na wstrzymanie "fallimento" (Concordato preventivo è una procedura concorsuale attraverso la quale l'imprenditore ricerca un accordo con i suoi creditori per non essere dichiarato fallito), podczas gdy "upadłość układowa" to upadłość vera e propria... Ja myślałam o "concordato fallimentare", ale to też sposób na przerwanie stanu upadłości. Może we Włoszech nie ma odpowiednika? Czekam na dalsze głosy w dyskusji.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |