ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Law (general)

roszczenie o wynagrodzenie

Italian translation: richiesta di remunerazione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:46 Nov 16, 2010
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Previdenza sociale
Polish term or phrase: roszczenie o wynagrodzenie
Jak wynika z informacji uzyskanych od polskiej firmy przyjmującej, Pan XXX został oddelegowany z Włoch od 01.12.2009 r. Włoska instytucja ubezpieczeniowa poświadczyła dla tej osoby formuarz E 101 od.01.12.2008 r. do 30.11.2009 r. w trybie art. 14.1.a Rozporządzenia EWG Nr
1408/71. Jednakże od 01.04.2009 r. Pan XXX został zatrudniony na podstawie umowy o pracę przez polską firmę, YYY i ** roszczenie o wynagrodzenie ** kierowane jest do
polskiego pracodawcy. Dlatego też, nie jestto delegowanie w rozumieniu art. 14,1.a Rozporządzenia
EWG Nr 1408/71, zatem formularz E 101 powinien być poświadczony od 01.12.2008 r. do
31.03.2009 r.
Mario Altare
Local time: 06:31
Italian translation:richiesta di remunerazione
Explanation:
albo:

domanda (ricorso) per la mancata retribuzione / remunerazione

Selected response from:

Durazzano
Italy
Local time: 06:31
Grading comment
Grazie mille (anche a Ossetta)! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4richiesta di remunerazione
Durazzano
4il diritto alla remunerazione
Ossetta


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il diritto alla remunerazione


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at   7 min (2010-11-16 17:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tinyurl.pl?KZf4LWu3

--------------------------------------------------
Note added at   21 min (2010-11-16 18:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

puo essere anche " dritto alla ritribuzione" secondo il dizionario legale di Malgorzata Grelewicz, io scrivo la versione che ho nei mei documenti

--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2010-11-16 18:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

kierowane
sarebbe
da parte di

Ossetta
Poland
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Grazie intanto per la risposta :) Non mi aspettavo che "Roszczenie" potesse tradursi con "diritto", a questo punto i miei dubbi si spostano su "kierowane"...

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
richiesta di remunerazione


Explanation:
albo:

domanda (ricorso) per la mancata retribuzione / remunerazione




    Reference: http://www.commercialistatelematico.com/nuoviarticoli/pubbli...
Durazzano
Italy
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie mille (anche a Ossetta)! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: