ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Law (general)

uzupełnienie zastrzeżeń

Italian translation: completare le riserve


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:24 Nov 16, 2010
Polish to Italian translations [PRO]
Medical - Law (general) / contratto di appalto
Polish term or phrase: uzupełnienie zastrzeżeń
one (zastrzeżenia) zostaną przekazane w postaci wezwania Ministra XXX, w którym zostanie określony termin na ich uzupełnienie
Grazie!
Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 06:31
Italian translation:completare le riserve
Explanation:
con la riserva che:-)

1) se zastrzeżenia = condizioni, allora metterei "riserve"

2) se zastrzeżenia = obiezioni, allora metterei "obiezioni"

Ti suona?


--------------------------------------------------
Note added at   19 min (2010-11-16 22:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

e cosa pensi di "integrare"? "Uzupełnić" vuol dire qui che prima si presenta una parte di obiezioni, quello che viene al momento, e poi si aggiunge qualcosa di nuovo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2010-11-21 15:24:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Federica, grazie di aver scelto la mia proposta, anche se non credo che sia la migliore.

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2010-11-21 16:00:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sì, "integrare" può andare bene, ma anche "completare". Credo che tu, essendo madrelingua, riesca a percepire meglio quale verbo scegliere. In polacco si tratta esattamente di quello che hai detto.

Selected response from:

Anna Niedzielko
Poland
Local time: 06:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3integrazione delle osservazioni
Joanna Palińska
4integrazione (di) delle clausole
Barbara Delfino
3completare le riserve
Anna Niedzielko


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
integrazione delle osservazioni


Explanation:
:)

Joanna Palińska
Poland
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Niedzielko: oo, mi piace la proposta di Asia. La mia sembra piuttosto parlare delle riserve di qualcosa:-)
8 mins
  -> dziękuję!

agree  Durazzano: może też być: integrazione delle obiezioni
10 hrs
  -> dziękuje!

agree  Luiza Wyganowska
15 hrs
  -> dzięki Luiza :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
integrazione (di) delle clausole


Explanation:
-

Barbara Delfino
Italy
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
completare le riserve


Explanation:
con la riserva che:-)

1) se zastrzeżenia = condizioni, allora metterei "riserve"

2) se zastrzeżenia = obiezioni, allora metterei "obiezioni"

Ti suona?


--------------------------------------------------
Note added at   19 min (2010-11-16 22:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

e cosa pensi di "integrare"? "Uzupełnić" vuol dire qui che prima si presenta una parte di obiezioni, quello che viene al momento, e poi si aggiunge qualcosa di nuovo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2010-11-21 15:24:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Federica, grazie di aver scelto la mia proposta, anche se non credo che sia la migliore.

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2010-11-21 16:00:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sì, "integrare" può andare bene, ma anche "completare". Credo che tu, essendo madrelingua, riesca a percepire meglio quale verbo scegliere. In polacco si tratta esattamente di quello che hai detto.



Anna Niedzielko
Poland
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: io ho tradotto come "obiezioni". Ciò che non torna in italiano è "completare le obiezioni"... mi sfugge il verbo appropriato...

Asker: Innanzitutto grazie! "Obiezioni" e "loro integrazione" è la forma immediata con cui ho tradotto inizialmente... poi ho cominciato a rimuginare e a sospettare che suonasse molto male in italiano... che sia meglio passare a osservazioni? Una certa differenza, tuttavia, c'è tra questi due termini...

Asker: Dovendo fare una scelta, ho optato per la tua proposta, in quanto ho utilizzato alla fine i termini "obiezioni e integrazione". Completare è un sinonimo di integrare, mentre "obiezioni" ha una valenza diversa da "osservazioni" ed in questo contesto mi sembrava più appropriata questa soluzione. Buon proseguimento di domenica:)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: