Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Previdenza sociale | | Polish term or phrase: wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia | Come tradurre l'espressione "wydawać polecenia" nel contesto?
"Zgodnie z informacjami uzyskanymi od polskiej firmy przyjmującej, Pan XXX zatrudniony jest w tej firmie od 01.09.2009 r. i pozostanie pracownikiem tej firmy do 31.08.2012 r. Pracownik ten jednocześnie jest zattudniony przez
włoską firmę YYY. Ponieważ Pan XXX miał zawartą z firmą ZZZ. umowę o pracę, miał stosunek pracy z polskim pracodawcą i był
z nim powiązany poprzez wypłacane wynagrodzenie i fakt, iż to polski pracodawca ** wydawał
wyżej wymienionej osobie polecenia **. Zatem nie mamy tu do czynienia z delegowaniem pracownika. |
| Mario AltareKudoZ activityQuestions: 1297 ( 4 open) ( 5 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 410
| | Local time: 06:31
|
| | Selected response from: Daniele Martoglio Local time: 06:31
| Grading comment Grazie di cuore e buon anno (anche agli altri che sono intervenuti)! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
10 hrs confidence:   | polski pracodawca wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia prestava la propria opera alle dipendenze e sotto la direzione del datore di lavoro
Explanation: L'intera frase "polski pracodawca wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia" è una espressione chiave che riguarda quello che in italiano viene definito: "prestare la propria opera alle dipendenze e sotto la direzione del datore di lavoro".
Fortunatamente Mario Altare ha inserito un frammento abbastanza grande da capire di che si tratta. Viene argomentato che il rapporto di XXX con l'azienda ZZZ è un rapporto di lavoro subordinato (art. 2094 c.c.) ossia stosunek pracy e non un rapporto di lavoro autonomo.
Elemento chiave è il requisito della subordinazione che si esprime nel "prawo do wydawania poleceń służbowych". La frase di cui è richiesta la traduzione è quindi una frase chiave, non un generico riferimento al fatto che il datore di lavoro "affidava incarichi / assegnava compiti", ed è meglio tradurla utilizzando l'espressione chiave corrispondente italiana "alle dipendenze e sotto la direzione", estratta dall'art. citato del codice civile.
Chiaramente bisogna inserire la frase da me indicata, sostituendo a partire da "polski pracodawca" (polski pracodawca ** wydawał wyżej wymienionej osobie polecenia).
Italiano:
http://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quinto/titolo-ii/...
http://www.amministrazioneaziendale.com/dipendenti.php
Polacco:
http://www.tygodnikzamojski.pl/artykul/933/
http://www.prawo-pracy.pl/drukuj-pytanie-568.html
| Daniele Martoglio Local time: 06:31 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Grazie di cuore e buon anno (anche agli altri che sono intervenuti)! :) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |