ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Law (general)

jako właściwej

Italian translation: competente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:jako właściwej
Italian translation:competente
Entered by: Mario Altare
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:12 Jan 14, 2011
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Pensioni
Polish term or phrase: jako właściwej
A quale sostantivo si riferisce qui "jako właściwej"?

Gdyby Trybunat Sprawiedliwosci nie podzielil takiego stanowiska — aktualne
byloby trzecie pytanie prejudycjalne — polegajace na rozstrzygnieciu kwestii, czy
koniecznym warunkiem zadania zwrotu wyplaconej emerytury w okolicznosciach
niniejszej sprawy jest wczesniejsze zobowiazanie osoby uprawnionej do
emerytury do zawiadomienia instytucji ubezpieczeniowej o fakcie zameldowania
w dwoch krajach lub posiadania dwoch rownorzednych miejsc zwyklego pobytu
w dwoch krajach niezwlocznego zlozenia oswiadczenia o wyborze instytucji
ubezpieczeniowej jednego z tych krajow, ** jako wlaciwej ** do rozpoznawania
wnioskow dotyczacych emerytury.
Mario Altare
Local time: 06:31
competente
Explanation:
Proposta

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-01-14 18:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Instytucja ubezpieczeniowa" tlumaczylabym jako "compagnia di assicurazione", jesli chodzi o jednostke prywatna i "istituto nazionale di previdenza sociale", jesli chodzi o jednostke publiczna.
Selected response from:

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 06:31
Grading comment
Grazie mille! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4competente
Anna Marta Chelicka-Bernardo


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
competente


Explanation:
Proposta

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2011-01-14 18:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Instytucja ubezpieczeniowa" tlumaczylabym jako "compagnia di assicurazione", jesli chodzi o jednostke prywatna i "istituto nazionale di previdenza sociale", jesli chodzi o jednostke publiczna.


Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Grazie mille! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Palińska
6 mins
  -> Dzieki Asiu :) Jednak czasem cos mi sie udaje sensownego wymyslic w prawie obcym dla mnie sektorze :)

agree  Federica Della Casa Marchi: o eventualmente l'ente previdenziale competente
37 mins
  -> grazie :)

agree  Luiza Wyganowska
42 mins
  -> grazie :)

agree  Anna Niedzielko: esatto
57 mins
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: