Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Perizia medica | | Polish term or phrase: ASM | Uklad odechowy: bz
Uklad krazenia: bz
Serce: ** ASM **
Tetno: 80
Cisnienie krwi (w stanie spoczynku): 170/100
Cisnienie krwi (drugi pomiar): 150/90
Obwodowe naczynia krwionosne: bz
Obrzeki: brak
EKG (spocznkowe): - |
| Mario AltareKudoZ activityQuestions: 1297 ( 4 open) ( 5 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 410
| | Local time: 06:32
|
| | Selected response from:
Federica Della Casa Marchi Italy Local time: 06:32
| Grading comment Grazie ancora (anche agli altri che hanno risposto)! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
13 hrs confidence:   FC normale (frequenza cardiaca normale)
Explanation: Perché se come dice la cartella: apparato cardiocircolatorio normale, Polso arterioso 80. (che è normale 70-100)allora anche la frequenza cardiaca è normale. Il tizio ha solo la pressione un pò alta.
-------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2010-03-18 10:30:07 GMT) --------------------------------------------------
Mario, bisognerebbe vedere tutta la cartella. Perché al inizio (cosi ho capito dalle tue domande) La paziente veniva curata solo per una pressione troppo alta e quindi ASM era nella norma, poi nella cartella ho visto che la signora ha l’ipertrofia del ventricolo e quindi forse c’è il sospetto della Mastocitosi (una malattia molto rara). Un consiglio: non prendere i lavori che poi non sei in grado di eseguire. Ho impressione che il polacco non lo conosci bene. Attento perché per un tuo sbaglio di traduzione puoi combinare veramente i guai a qualcuno.
-------------------------------------------------- Note added at 19 ore (2010-03-18 15:03:16 GMT) --------------------------------------------------
Mario
Zlamanie prawej kosci udowej
e poi dipende, se frattura e dolore è e la conseguenza di sovvracarichi regulari(la persona lavora in un m agazzino dove deve sempre spostare le cose pesanti) allora puoi scrivere "bole po przeciazeniach" ma se si tratta del dolore provocato dalla frattura devi scrivere "bol przy podnoszeniu ciezarow". e ancora: limitazione della mobilità- ograniczenie sprawnosci ruchowej.
Mario attento a quello che scrivi.
| | | Notes to answerer
Asker: Le mie domande precedenti riguardavano la cartella di un'altra persona. Qui il paziente presenta i seguenti problemi: "frattura del femore destro, trauma alla colonna vertebrale cervicale
dolori in corrispondenza delle fratture a seguito di sovraccarichi" (lamanie udowej prawej, uraz kregoslupa szyjnego, bòle okolicy zlaman po przeciazeniach), con limitazione della mobilità (ograniczenie ruchomosci).
Asker: Hai perfettamente ragione a mettermi in guardia e te ne ringrazio :) Fortunatamente si tratta di traduzioni con conseguenze esclusivamente burocratiche (richieste di pensioni); mi sono già informato e sono stato rassicurato in merito. Grazie ancora e a presto!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |