ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Other

Karta pojazdu

Italian translation: carta del veicolo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:16 Aug 2, 2011
Polish to Italian translations [PRO]
Other / Dokumenty samochodu
Polish term or phrase: Karta pojazdu
Czym jest ta karta pojazdu?
Na stronach Eur-lex jest to tłumaczone jako "Certificato di immatricolazione", ale nie wiem na ile jest to prawidłowe, gdyż w samej karcie pojazdu mamy rubryki takie jak "Numer dowodu rejestracyjnego", "Data pierwszej rejestracji" i w moim przypadku są one puste. Jak więc "Certificato di immatricolazione" może być wystawione, jeśli "immatricolazione", czyli rejestracja, nie miała jeszcze miejsca?
...
Nie wiem co z tym fantem zrobić.
Ktoś z Was się już zapewne z kartą pojazdu zetknął. Jak tłumaczyliście?
Dziękuję,
Ania
Anna Cieslik
Italy
Local time: 06:34
Italian translation:carta del veicolo
Explanation:
Miałam niedawno ten sam problem. Szukałam długo, aż w końcu doszłam do wniosku, że "certificato di immatricolazione" e "carta di circolazione" (libretto) to ten sam dokument (oczywiście mogę się mylić) - DOWÓD REJESTRACYJNY. W nomenklaturze włoskiej nie znalazłam odpowiednika "KARTY POJAZDU". Karta pojazdu nie musi być okazywana podczas kontroli drogowej i zawiera informacje o historii pojazdu: zmiany techniczne, zmiany właścicieli i ich miejsca zamieszkania. Przypomina to trochę CERTIFICATO DI PROPRIETA' (również nie musi być okazywany podczas kontroli drogowej), któy zawiera jednak o wiele mniej informacji. Przetłumaczyłam KARTĘ POJAZDU jako CARTA DEL VEICOLO. Mam nadzieję, że ci się moje "wyszukiwanie" na coś przyda.
Selected response from:

Ewa Dziejuch
Italy
Local time: 06:34
Grading comment
Tak przetłumaczyłam, dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1carta del veicolo
Ewa Dziejuch
Summary of reference entries provided
link
Malgorzata Elzbieta Szwec

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
carta del veicolo


Explanation:
Miałam niedawno ten sam problem. Szukałam długo, aż w końcu doszłam do wniosku, że "certificato di immatricolazione" e "carta di circolazione" (libretto) to ten sam dokument (oczywiście mogę się mylić) - DOWÓD REJESTRACYJNY. W nomenklaturze włoskiej nie znalazłam odpowiednika "KARTY POJAZDU". Karta pojazdu nie musi być okazywana podczas kontroli drogowej i zawiera informacje o historii pojazdu: zmiany techniczne, zmiany właścicieli i ich miejsca zamieszkania. Przypomina to trochę CERTIFICATO DI PROPRIETA' (również nie musi być okazywany podczas kontroli drogowej), któy zawiera jednak o wiele mniej informacji. Przetłumaczyłam KARTĘ POJAZDU jako CARTA DEL VEICOLO. Mam nadzieję, że ci się moje "wyszukiwanie" na coś przyda.

Ewa Dziejuch
Italy
Local time: 06:34
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak przetłumaczyłam, dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karolina Aniela Wilk
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: