Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to Italian translations [PRO] Other / Dokumenty samochodu | | Polish term or phrase: Karta pojazdu | Czym jest ta karta pojazdu?
Na stronach Eur-lex jest to tłumaczone jako "Certificato di immatricolazione", ale nie wiem na ile jest to prawidłowe, gdyż w samej karcie pojazdu mamy rubryki takie jak "Numer dowodu rejestracyjnego", "Data pierwszej rejestracji" i w moim przypadku są one puste. Jak więc "Certificato di immatricolazione" może być wystawione, jeśli "immatricolazione", czyli rejestracja, nie miała jeszcze miejsca?
...
Nie wiem co z tym fantem zrobić.
Ktoś z Was się już zapewne z kartą pojazdu zetknął. Jak tłumaczyliście?
Dziękuję,
Ania |
| | | Italian translation:carta del veicolo | Explanation: Miałam niedawno ten sam problem. Szukałam długo, aż w końcu doszłam do wniosku, że "certificato di immatricolazione" e "carta di circolazione" (libretto) to ten sam dokument (oczywiście mogę się mylić) - DOWÓD REJESTRACYJNY. W nomenklaturze włoskiej nie znalazłam odpowiednika "KARTY POJAZDU". Karta pojazdu nie musi być okazywana podczas kontroli drogowej i zawiera informacje o historii pojazdu: zmiany techniczne, zmiany właścicieli i ich miejsca zamieszkania. Przypomina to trochę CERTIFICATO DI PROPRIETA' (również nie musi być okazywany podczas kontroli drogowej), któy zawiera jednak o wiele mniej informacji. Przetłumaczyłam KARTĘ POJAZDU jako CARTA DEL VEICOLO. Mam nadzieję, że ci się moje "wyszukiwanie" na coś przyda. |
| Selected response from: Ewa Dziejuch Italy Local time: 06:34
| Grading comment Tak przetłumaczyłam, dziękuję 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | link | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 carta del veicolo
Explanation: Miałam niedawno ten sam problem. Szukałam długo, aż w końcu doszłam do wniosku, że "certificato di immatricolazione" e "carta di circolazione" (libretto) to ten sam dokument (oczywiście mogę się mylić) - DOWÓD REJESTRACYJNY. W nomenklaturze włoskiej nie znalazłam odpowiednika "KARTY POJAZDU". Karta pojazdu nie musi być okazywana podczas kontroli drogowej i zawiera informacje o historii pojazdu: zmiany techniczne, zmiany właścicieli i ich miejsca zamieszkania. Przypomina to trochę CERTIFICATO DI PROPRIETA' (również nie musi być okazywany podczas kontroli drogowej), któy zawiera jednak o wiele mniej informacji. Przetłumaczyłam KARTĘ POJAZDU jako CARTA DEL VEICOLO. Mam nadzieję, że ci się moje "wyszukiwanie" na coś przyda.
| Ewa Dziejuch Italy Local time: 06:34 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Tak przetłumaczyłam, dziękuję |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |