13:47 Apr 5, 2008 |
Polish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / паяльная лампа | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 13:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | баллон |
| ||
3 | цистерна/бак из-под газа |
|
цистерна/бак из-под газа Explanation: Если ввести в Гугл "zbiornik po gazie", то видно, что скорее всего имеется в виду "из-под газа", т.е. пустой |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
баллон Explanation: Вообще zbiornik - резервуар или емкость, но в данном случае - баллон (судя по инструкциям в инете, в контексте паяльных ламп чаще всего пользуются именно словом "баллон") Смысловые нюансы: nabój - полный баллон, aka zbiornik z gazem zbiornik po gazie - пустой баллон А все остальное - яркий пример inconsistent terminology Вот, кстати, пример инструкции: http://www.standart-tm.ru/doc/PBLAN3.doc |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.