18:36 Oct 21, 2006 |
Polish to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | подача/представление (заполненной) формы |
| ||
4 | подать бланк |
|
подать бланк Explanation: dałbym to przede wszystki jako czasownik; druk tutak to nie печать oczywiście tylko jako formularz Сейчас в консульство можно подать бланк, заполненный как от руки, так и на компьютере. Оригинал новости. Пользователь в офлайне Карточка пользователя ... 01h.ru/index.php?showtopic=30243 - 42k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
подача/представление (заполненной) формы Explanation: немного необычное сочетание - złożenie druku, обычно złożenie относится к заявлению, предложению, жалобе и т.д., т.е. оформленному документу. А здесь просто druk, который в изначальном смысле - просто незаполненная болванка. Поэтому предлагаю так: подача/представление заполненной формы а если там, например, заявление (Вам виднее), то: подача/представление заявления по форме, представленной в Приложении 8 ... (в этом духе) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|