złożenie druku

Russian translation: подача/представление (заполненной) формы

18:36 Oct 21, 2006
Polish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: złożenie druku
Warunkiem przyjęcia oferty przez Spółkę jest:
1) wpłacenie wadium w terminie do dnia 27.10.2006 r.
2) złożenie druku – Załącznik nr 8 do Instrukcji wprowadzonej Zarządzeniem Nr 10/04
Sergei Kramitch
Local time: 05:44
Russian translation:подача/представление (заполненной) формы
Explanation:
немного необычное сочетание - złożenie druku, обычно złożenie относится к заявлению, предложению, жалобе и т.д., т.е. оформленному документу. А здесь просто druk, который в изначальном смысле - просто незаполненная болванка.

Поэтому предлагаю так:
подача/представление заполненной формы

а если там, например, заявление (Вам виднее), то:
подача/представление заявления по форме, представленной в Приложении 8 ... (в этом духе)
Selected response from:

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:44
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2подача/представление (заполненной) формы
Vitali Stanisheuski
4подать бланк
Maciej Andrzejczak


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
подать бланк


Explanation:
dałbym to przede wszystki jako czasownik;
druk tutak to nie печать oczywiście tylko jako formularz

Сейчас в консульство можно подать бланк, заполненный как от руки, так и на компьютере. Оригинал новости. Пользователь в офлайне Карточка пользователя ...
01h.ru/index.php?showtopic=30243 - 42k

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
подача/представление (заполненной) формы


Explanation:
немного необычное сочетание - złożenie druku, обычно złożenie относится к заявлению, предложению, жалобе и т.д., т.е. оформленному документу. А здесь просто druk, который в изначальном смысле - просто незаполненная болванка.

Поэтому предлагаю так:
подача/представление заполненной формы

а если там, например, заявление (Вам виднее), то:
подача/представление заявления по форме, представленной в Приложении 8 ... (в этом духе)

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Janina Nowrot
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Alena ZAYETS
1 day 13 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search