ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Russian » Names (personal, company)

Warszawa, Rzymowskiego

Russian translation: Варшава, Жимовского

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:24 Aug 3, 2012
Polish to Russian translations [PRO]
Names (personal, company) / адрес
Polish term or phrase: Warszawa, Rzymowskiego
Улица в Варшаве.
Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 23:55
Russian translation:Варшава, Жимовского
Explanation:
Если буквально.
Selected response from:

Vladimir Shelukhin
Local time: 21:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Варшава, Жимовского
Vladimir Shelukhin
4 +3Варшава, Жимовскего (Warszawa, Rzymowskiego )
Jewgienij Liszczuk
5Warszawa, Rzymowskiego
Alexander Onishko


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Варшава, Жимовского


Explanation:
Если буквально.

Vladimir Shelukhin
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov
19 mins
  -> Спасибо!

agree  Natalie: Варшава, ул. Жимовского
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Olaniza: IMHO brzmi lepiej
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  Vitaliy Shkonda: Согласен с Натали, для русского читателя стоит добавить перед словом Жимовскего слово ул. или улица.
15 hrs
  -> Спасибо! Добавить в большинстве случаев необходимо, однако это обязан делать владеющий полным контекстом переводчик, но никак не его добровольные помощники. Ответ дан так, как сформулирован вопрос. И замечание Alexander Onishko тоже, в сущности, кстати.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Варшава, Жимовскего (Warszawa, Rzymowskiego )


Explanation:
Один из вариантов - транслитерация и в скобках оригинальное название

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2012-08-03 14:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

ИМХО оригинальное название в скобках обязательно. Допустим, это адрес фирмы. У вас польская карта. Язык не знаете. Из русского названия ну просто никак польское не выйдет.
И опять же, транслитерация. Есть польское название. Не зная языка, тяжело выговорить название, если спрашиваете кого-то на улице.

Немаловажен и контекст

Jewgienij Liszczuk
Poland
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: gdy chodzi o przedstawienie polskiej wymowy dla Rosjan.
6 mins

agree  Elena Kuznetsova
9 mins

agree  Wit
24 mins

neutral  Alexander Onishko: "-киего" тогда уже по крайней мере
59 mins

neutral  Natalie: По традиции польские фамилии записываются по-русски с обычными окончаниями, так что "Жимовского"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Warszawa, Rzymowskiego


Explanation:
адреса не переводятся

Alexander Onishko
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Shelukhin: Ещё как переводятся! Если есть надобность или желание. Или в художественной книге или полемической заметке так и лепят адрес латиницей?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: