KudoZ home » Polish to Spanish » Architecture

ciągi pieszo - jezdne

Spanish translation: paseos de tráfico rodado y peatonal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Feb 19, 2009
Polish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Polish term or phrase: ciągi pieszo - jezdne
Chodzi o garaż na osiedlu
"Prawo do wspólnego korzystania z części współnych oraz ciągów pieszo jezdnych w garażu podziemnym"
Zastanawiam się czy to nie są po prostu "comunicaciones"...
AgaWrońska
Local time: 13:57
Spanish translation:paseos de tráfico rodado y peatonal
Explanation:
ja bym chyba tak. czy to nie powinno być "na" garażu a nie "w" nim?


--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2009-02-19 19:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

ok. zdziwiłam się, bo po polsku rzadko się tak mówi o przejazdach w garażu. wydaje mi się, że moga propozycja także do takiego wariantu się nadaje.
Selected response from:

pli
Poland
Local time: 13:57
Grading comment
W końcu trochę przerobiłam i napisałam:

... comunicaciones, comprendiendo las vías de tráfico rodado y peatonal
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5pasaje peatonal - viario
Paulistano
4paseos de tráfico rodado y peatonal
pli


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
pasaje peatonal - viario


Explanation:
moze tak

Paulistano
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paseos de tráfico rodado y peatonal


Explanation:
ja bym chyba tak. czy to nie powinno być "na" garażu a nie "w" nim?


--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2009-02-19 19:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

ok. zdziwiłam się, bo po polsku rzadko się tak mówi o przejazdach w garażu. wydaje mi się, że moga propozycja także do takiego wariantu się nadaje.


pli
Poland
Local time: 13:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Grading comment
W końcu trochę przerobiłam i napisałam:

... comunicaciones, comprendiendo las vías de tráfico rodado y peatonal
Notes to answerer
Asker: Hej, nie nie chodzi o drogi w garażu - czyli wszystkie powierzchnie wewnątrz garażu podziemnego pozwalające Ci dotrzeć od wejścia np do Twojego miejsca parkingowego.

Asker: Miało być nie, nie, chodzi... przez przecinki zaginął sens :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search