ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Spanish » Transport / Transportation / Shipping

podsypka od czoła podkładów

Spanish translation: (capa de) material (balasto) colocado(a) a partir de los frontales de las traviesas

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:29 Sep 25, 2010
Polish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / kolej
Polish term or phrase: podsypka od czoła podkładów
"zestaw do dynamicznej stabilizacji torów, podsypki z zagęszczaczem, podsypki od czoła podkładów"

coś w stylu: balasto de ... (frente?) de traviesas ?
Marta Skałecka
Spain
Local time: 05:43
Spanish translation:(capa de) material (balasto) colocado(a) a partir de los frontales de las traviesas
Explanation:
Jakoś nie jestem wtej chwili wyjątkowo twórcza i trochę długie to moje tłumaczenie, ale myślę, że sens jest taki.
Podsypka to ogólnie rzecz biorąc material, można go też nazwać balasto. Natomiast zwrot od czół podkładów rozumiem, że odnosi się do miejsca, od którego ten akurat rodzaj podsypki powinien być nałożony. Czoła podkładów to nic innego jak najmniejsze jego powierzchnie, jeśli założymy, że podkład ma kształt prostopadłościanu i jest ułożony poziomo, to jego czołami będą ściany znajdujące się w pionie. Po hiszp. frontales o paredes frontales. A zatem, moim zdaniem, i mając na uwadze kontekst (stabilizację torów) chodzi o warstwę podsypki ułożoną od czół podkładów, aż do brzegu skarpy (i ta podsypka często się obsuwa).
Selected response from:

Marlena Trelka
Spain
Local time: 05:43
Grading comment
Informacja się przydała, dziękuję
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(capa de) material (balasto) colocado(a) a partir de los frontales de las traviesas
Marlena Trelka


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(capa de) material (balasto) colocado(a) a partir de los frontales de las traviesas


Explanation:
Jakoś nie jestem wtej chwili wyjątkowo twórcza i trochę długie to moje tłumaczenie, ale myślę, że sens jest taki.
Podsypka to ogólnie rzecz biorąc material, można go też nazwać balasto. Natomiast zwrot od czół podkładów rozumiem, że odnosi się do miejsca, od którego ten akurat rodzaj podsypki powinien być nałożony. Czoła podkładów to nic innego jak najmniejsze jego powierzchnie, jeśli założymy, że podkład ma kształt prostopadłościanu i jest ułożony poziomo, to jego czołami będą ściany znajdujące się w pionie. Po hiszp. frontales o paredes frontales. A zatem, moim zdaniem, i mając na uwadze kontekst (stabilizację torów) chodzi o warstwę podsypki ułożoną od czół podkładów, aż do brzegu skarpy (i ta podsypka często się obsuwa).


    Reference: http://kolej.krb.com.pl/d1/zal15.htm
Marlena Trelka
Spain
Local time: 05:43
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Informacja się przydała, dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: