KudoZ home » Portuguese » Law: Contract(s)

ajuda com o sentido da frase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:48 Mar 9, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Portuguese to Portuguese translations [Non-PRO]
Law: Contract(s) / contrato de arrendamento
Portuguese term or phrase: ajuda com o sentido da frase
Nos termos do presente contrato, c INQUILINO obriga-se:
...
3. Manter o arrendado em bom estado de conservação limpo e asseado, restituindo-o ao fim do contrato com todas as partes, chaves, vidros, instalação eléctrica, canalização de agua e esgotos em bom estado e em condições de utilização tudo sem deteriorações, salvo as inerentes ao uso ordinário. ****As que forem causadas nos pavimentos tectos ou paredes, com destino a decoração dos aposentos, conforto do inquilino ou para uso de seus interesses, este as repara antes de deixar o arrendado;*****

Eu não estou a conseguir entender esta frase....

"As que forem causadas" refere-se a "deteriorações"?
E o que quer dizer "com destino a decoração dos aposentos" ?
Se alguém me conseguir explicar esta frase eu ficarei muito agradecida.
Paula Vaz-Carreiro
Local time: 11:17
Advertisement



Discussion entries: 10





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search