GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:24 Jul 17, 2002 |
Portuguese to Dutch translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gert Vercauteren Belgium Local time: 20:10 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | onverminderd |
| ||
4 -1 | zonder praejudicie |
| ||
2 -1 | niettegenstaande |
|
zonder praejudicie Explanation: ref. Eurodicautom |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
niettegenstaande Explanation: I work in a legal department. This is how I would translate it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
onverminderd Explanation: Hallo Vera, 'sem prejuízo de' betekent eigenlijk 'zonder afbreuk te doen aan' of - zoals het meestal in documenten van de Europese Unie wordt vertaald - 'onverminderd'. Het wil dus zoveel zeggen als: 'de koper moet aan de verplichtingen die volgen voldoen, maar ook die uit de verordening (zo zou ik edital vertalen) naleven. Ik zou in jouw geval ook de zin beginnen met dit stukje. Het zou dan iets moeten worden zoals: 'Onverminderd de verplichtingen voorzien in de verordening, zijn de KOPER en [...] verplicht om de onderstaande bepalingen strikt na te leven' Hopelijk helpt dit je wat vooruit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.