Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Portuguese term or phrase:diferencial
Como decorrência, foi editado, ainda, o Decreto 6,265, de 22 de novembro de 2007, com o objetivo de regulamentar a comercialização da energia elétrica da empresa X, definindo o diferencial a ser aplicado na tarifa de repasse, criando um Ativo Regulatório referente à parte do diferencial anual apurado, equivalente ao fator anual de ajuste retirado dos financiamentos, a ser incluído anualmente na tarifa de repasse, a partir de 2008.
Explanation: A palavra "diferencial" nesse texto é um exemplo clássico de pretensão da ignorância. A palavra que se quer é diferença mas pensam que dizer "diferencial" soa mais importante/erudito/sofisticado, quem sabe? De fato, "diferencial", como substantivo exite em matemática e designa um artifíciio clássico do cálculo (diferencial). Fora deste uso específico, "diferencial" é adjetivo mas leigos tendem a usá-lo como descrito acima, para soar mais importante. E, é claro, uma vez isto se alastra, não falta que procura chfre em cabeça de cavalo e invente "explicações" extremamante enroladas (mas totalmente vazias) de porque seria diferente de "diferença", no esforço de justificar o injustificável. Aliás, o mesmo acontece em inglês. Este tipo de pretensão parece ser universal.
O barbarismo "caractere" é exemplo perfeito de "tradução" transviada. Antigamente, chegávamos perto de aprender a palavra "caráter" em História. Falava-se dos caracteres cuneiformes usados na Mesopotâmia mas, com a praga da "decoreba", pouquíssimos alunos teriam aprendido que "caracteres" é o plural de "caráter", um elemento gráfico (letra, sinal, etc.), identificado visualmente pela forma/aspecto (informalmente, "jeitão"), donde, "característica". Isso mesmo: o uso moral abstrato é figurado, a partir do sentido acima (forma/aspecto, dos princípios/sentimentos de uma pessoa).
Entendido o verdadeiro sentido da palavra caráter, vamos à informática: os programadores vendo-se às voltas com símbolos que não eram letras nem algarismos ("dígitos"?) nem pontuação, foram obrigados a aprender (ainda em inglês) a palavra "character". O problema é que, quando bateu no Brasil, alguém que não tinha a menor idéia do que se tratava (ignorância) resolveu "traduzir" na marra, em vez de procurar um tradutor competente (pretensão). Um desastre, porque essa anta inventou uma "singularizção" quando o singular em português correto era a solução perfeita.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): +2
difference
Explanation: A palavra "diferencial" nesse texto é um exemplo clássico de pretensão da ignorância. A palavra que se quer é diferença mas pensam que dizer "diferencial" soa mais importante/erudito/sofisticado, quem sabe? De fato, "diferencial", como substantivo exite em matemática e designa um artifíciio clássico do cálculo (diferencial). Fora deste uso específico, "diferencial" é adjetivo mas leigos tendem a usá-lo como descrito acima, para soar mais importante. E, é claro, uma vez isto se alastra, não falta que procura chfre em cabeça de cavalo e invente "explicações" extremamante enroladas (mas totalmente vazias) de porque seria diferente de "diferença", no esforço de justificar o injustificável. Aliás, o mesmo acontece em inglês. Este tipo de pretensão parece ser universal.
coolbrowne United States Local time: 23:33 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 15