Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Advertising / Public Relations | | Portuguese term or phrase: Bicampeã | Agência do Ano, bicampeã pelo Prêmio X...
Na descrição da empresa. |
| | | two-time winner | Explanation: I would translate it as
..two-time winner of the XXXX prize
I think it sounds odd for a company to be called "champion" - seems more appropriate for individuals.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2009-06-27 00:50:43 GMT) --------------------------------------------------
If it were a person you were talking about I would definitely go with Zoe´s answer.
Marlene is usually spot on but in this case you can see that Marlene´s first example is actually about a company named "The Champion Company". And the second one refers to "BI" Champion (BI = Business Intelligence").
Just my take on it. Cheers, Dylan |
| Selected response from: Dylan Hope Brazil Local time: 03:08
| Grading comment Thanks!
Some really good answers, but this one fits the context better.
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |