ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Advertising / Public Relations

à do

English translation: para além do... Beyond, in addition to


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:à do
English translation:para além do... Beyond, in addition to
Entered by: Douglas Bissell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:23 Sep 17, 2011
Portuguese to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Portuguese term or phrase: à do
Conquistar audiência, dando a conhecer o novo **** antes do seu lançamento, destacando-o
num segmento altamente concorrencial

• Acrescentando uma dimensão emocional à marca, demonstrar quão especial o *****era e o que as
pessoas seriam capazes de fazer por ele.
•Gerando buzz, em torno do lançamento do novo *****
• Alargando a base de consumidores «« à do»» público-alvo tradicional, propagando interacções nos Social
Media em torno do novo Focus.

Logic says it must be away from, but does it?
Douglas Bissell
Portugal
Local time: 07:09
para além do... Beyond, in addition to
Explanation:
é apenas uma sugestão
Selected response from:

Ulrica d'Orey
Local time: 07:09
Grading comment
I went with "beyond", thanks for everyting
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3para além do... Beyond, in addition to
Ulrica d'Orey
4besides those ("those" sendo o publico-alvo tradicional) /more than just (o publico-alvo tradiconal)
Jorge & Julie Soares


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
besides those ("those" sendo o publico-alvo tradicional) /more than just (o publico-alvo tradiconal)


Explanation:
Depende muito de como optar traduzir a sentença. Mas o sentido é que saia do escopo normal, torná-lo mais atraente e conhecido do que apenas o público alvo normal. Mas penso que qualquer uma das sugestões encaixa bem nesse sentido e passa a ideia com força. Qual delas é a melhor depende de como optar traduzir.

Desejo-lhe um bom trabalho.

Jorge & Julie Soares
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
para além do... Beyond, in addition to


Explanation:
é apenas uma sugestão

Ulrica d'Orey
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
I went with "beyond", thanks for everyting

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof: yes! ...... beyond the traditional target market
37 mins
  -> thanks Verginia!

agree  Katarina Peters: beyond
42 mins
  -> Thanks Katarina!

agree  PaulaEsp: beyond
1 day1 hr
  -> thanks Paula!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: