Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | | Portuguese term or phrase: taxa de embarcação | this is a fee that the airport charges the airline
I was asked to translate 3 terms. I provide them here for context and for somebody to tell me if they are correct.
taxa de pouso = landing fee
taxa de permanência = parking fee
taxa de embarcação = ? |
| Victor HartKudoZ activityQuestions: 246 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 33
| Local time: 02:13
|
| | departure tax | Explanation: ALSO "air passenger departure tax". This is what these fees are called in Canada and the US. Stick it in Google - plenty of references.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-03-16 17:31:48 GMT) --------------------------------------------------
Just as an aside: in a formal document you may want to stick with the term \"tax\" rather than fee, because formally these are taxes. Cheers!
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2004-03-16 17:32:24 GMT) --------------------------------------------------
Just as an aside: in a formal document you may want to stick with the term \"tax\" rather than fee, because formally these are taxes. Cheers!
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 47 mins (2004-03-17 20:55:15 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
English often offers several non-obvious choices for a concept, depending on the level of language, the speaker, and the audience. Without lecturing :), there are what we call \"correct terms\" to be used when language matters, and informal references, when we give everyday names or make casual references to items/concepts \"we all know\". So, I would know that someone mentioning a passenger fee in a newspaper would probably (but not certainly) mean \"departure tax\". Note: passenger fee is ambiguous; departure tax is not. Hope this helps a bit - Cheers! is |
| Selected response from: isarcat Local time: 02:13
| Grading comment thank you for the help.
i'm still not sure what the difference between a "departure tax" and a "passenger fee" is: both terms are used frequently 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | taxa de embarcação boarding fee
Explanation: and the other two are ok
| SwissTell Local time: 02:13 Works in field Native speaker of: German
|
| |
11 mins confidence:  
46 mins confidence:  
20 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | taxa de embarcação departure tax
Explanation: ALSO "air passenger departure tax". This is what these fees are called in Canada and the US. Stick it in Google - plenty of references.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-03-16 17:31:48 GMT) --------------------------------------------------
Just as an aside: in a formal document you may want to stick with the term \"tax\" rather than fee, because formally these are taxes. Cheers!
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2004-03-16 17:32:24 GMT) --------------------------------------------------
Just as an aside: in a formal document you may want to stick with the term \"tax\" rather than fee, because formally these are taxes. Cheers!
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 47 mins (2004-03-17 20:55:15 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
English often offers several non-obvious choices for a concept, depending on the level of language, the speaker, and the audience. Without lecturing :), there are what we call \"correct terms\" to be used when language matters, and informal references, when we give everyday names or make casual references to items/concepts \"we all know\". So, I would know that someone mentioning a passenger fee in a newspaper would probably (but not certainly) mean \"departure tax\". Note: passenger fee is ambiguous; departure tax is not. Hope this helps a bit - Cheers! is
| isarcat Local time: 02:13 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment thank you for the help.
i'm still not sure what the difference between a "departure tax" and a "passenger fee" is: both terms are used frequently |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |