ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Agriculture

Arroçoamento

English translation: Feeding scheme, feeding schedule, or simply \"feeding\"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Arraçoamento
English translation:Feeding scheme, feeding schedule, or simply \"feeding\"
Entered by: Henrique Serra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:11 Apr 9, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
Agriculture / Fish Farming
Portuguese term or phrase: Arroçoamento
o papel do manejo estratégico no arroçoamento, densidade e uniformidade do lote, doenças, entre outros.
Mike Davison
Brazil
Local time: 03:15
Feeding scheme, feeding schedule, or simply "feeding"
Explanation:
Your source term has been misspelled. It should read ARRAÇOAMENTO. In short, it's a noun meaning "feeding scheme", "feeding schedule" or "the manner, frequency or amounts with which a feed (ração) is administered to a herd, school, or population of domestic animals.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-09 17:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Not the best English in the world, but the reference below can give you an idea of what I mean:

http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...
Selected response from:

Henrique Serra
Local time: 03:15
Grading comment
Thanks a lot, great
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Feeding scheme, feeding schedule, or simply "feeding"
Henrique Serra


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Feeding scheme, feeding schedule, or simply "feeding"


Explanation:
Your source term has been misspelled. It should read ARRAÇOAMENTO. In short, it's a noun meaning "feeding scheme", "feeding schedule" or "the manner, frequency or amounts with which a feed (ração) is administered to a herd, school, or population of domestic animals.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-09 17:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

Not the best English in the world, but the reference below can give you an idea of what I mean:

http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...

Henrique Serra
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 87
Grading comment
Thanks a lot, great

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R-i-c-h-a-r-d: 'Rationing' then don't you think?
1 min
  -> thanks for the agree, Richard. I'm not really sure "rationing" would apply in this context. I thought it meant "racionamento", quite a different thing, but maybe it applies to feed management in an animal husbandry context as well.

agree  rhandler: Nada como contar com um agrônomo no time!
32 mins
  -> hehehe, thanks Ralph

agree  Clauwolf
1 hr
  -> Obrigado, Grande Lobo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 10, 2008 - Changes made by Henrique Serra:
Edited KOG entryMike Davison's old entry - "Arroçoamento" => "Feeding scheme, feeding schedule, or simply \"feeding\""


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: