ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Portuguese to English » Agriculture

Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento

English translation: Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento
English translation:Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply
Entered by: Dra. Teresa Bernardes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:34 Jan 22, 2009
Portuguese to English translations [PRO]
Agriculture
Portuguese term or phrase: Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento
Ministry of Agriculture, Cattle and Supplying
Ann Lee
Local time: 21:38
Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply
Explanation:
http://wikimapia.org/5317211/Ministry-of-Agriculture-Livesto...
Selected response from:

Dra. Teresa Bernardes
Portugal
Local time: 01:38
Grading comment
obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply
Dra. Teresa Bernardes


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply


Explanation:
http://wikimapia.org/5317211/Ministry-of-Agriculture-Livesto...

Dra. Teresa Bernardes
Portugal
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
obrigada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Paiva
15 mins

agree  André Barros
29 mins

agree  Multitran
4 hrs

agree  Aoife Kennedy: YEs, but I would simply say "food", as the supply part goes without saying, and it sounds more elegant.
6 hrs

agree  Ivan Nieves: I agree with Aoife! :-)
6 hrs

agree  Donna Sandin: am pretty sure that this is what the translation unit at the Brazilian Embassy uses - including the word supply as suggested
7 hrs

agree  Marlene Curtis
9 hrs

agree  rhandler
10 hrs

agree  Maria José Tavares
11 hrs

agree  Henrique Mariotto
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 22, 2009 - Changes made by Dra. Teresa Bernardes:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: