o desconhecimento de revendas, que não nos visitava
English translation: was not knowing dealers/sales representatives, who didn\'t visit us
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:
o desconhecimento de revendas, que não nos visitava
English translation:
was not knowing dealers/sales representatives, who didn\'t visit us
Portuguese to English translations [PRO] Agriculture
Portuguese term or phrase:o desconhecimento de revendas, que não nos visitava
Outra frase que estou tendo dificuldade em entender... um horror! What the heck is he trying to say? I have no idea....
Obrigada!
Roberto de Almeida (Produtor de Soja, Tupaciguara/MG)
Meu nome é Roberto de Almeida, nasci aqui em Tupaciguara e trabalho na agricultura desde 1984. O início foi por influência do meu irmão que já era produtor rural, e ele me aconselhou a tentar também neste ramo. Ser produtor rural atualmente é uma maratona, pois é uma área difícil, não na parte interna, mas sim na parte externa da fazenda.
Ramon Bueno RTV BASF, Uberlândia / MG)
Eu cheguei na área por meio dos outros RTV´s que já estavam aqui e já tinham feito o levantamento dos clientes potenciais, ""dos quais alguns nós não estávamos atuando**, entre os quais o senhor Roberto. Em minha opinião, nós não estávamos atuando por causa de uma falha em nossa distribuição que não conseguia cobrir toda a nossa área.
Roberto de Almeida (Produtor de Soja, Tupaciguara/MG)
Até o ano passado nós não trabalhávamos com produtos da BASF. Eu acho que o motivo foi **o desconhecimento de revendas, que não nos visitava**. Essa parceria que a Floema fez com a BASF reforçou muito o nosso negócio.
Mary, você sabe do que se trata o documento e talvez não seja mesmo necessário omitir o nome das pessoas. Mas não se esqueça de que o Google registra tudo e pode ser que essas pessoas tenham autorizado a publicação de seus nomes para um determinado fim e não para ficar exposto na internet.....
Pois é, todos nós somos Marlene :-) E tem gente que pensa que "ser tradutor" é fácil....só basta traduzir oq está escrito e pronto. Ah se fosse tão fácil assim! Christina, eu fiquei perocupada com o fato de ter esquecido de omitir os nomes das pessoas e já ia enviar uma mensagem para o pessoal do Proz e pedir para eles deletarem os nomes dos entrevistados, mas depois que li sua mensagem pensei melhor e acho que realmente não será necessário...
O terror do tradotor, imo, são textos da área médica pública que eu denominei português 'poncho e conga'. É a linguagem rebuscada dos estudantes universitários (engajados) no final dos anos 1970 :) que sobrevive até hoje nos textos de algumas administrações públicas...
Eu acho que o trecho do depoimento foi editado por um 'marqueteiro' ... Um produtor de soja (ou de outras culturas) não fala deste jeito... Ele pode até usar termos estranhos à língua culta (usual), mas sempre compreensíveis.
Seu texto me parece um folheto de propaganda voltado para produtores rurais ou um artigo a ser publicado em alguma revista especializada (something like: XX Rural). Eu não me preocuparia com os nomes dos entrevistados, pois ao dar a entrevista eles autorizam a divulgação de seu dados...
Nestes casos, para entender com maior facilidade, eu primeiro tento entender o contexto como um todo. Pelo menos, no meu caso, esta estratégia funciona :)
O português é sem duvida muito ruim. Quando fazemos traduções de documentos desse tipo (com linguagem capenga), o nosso trabalho é dobrado porque perdemos um tempão tentando entender o que está escrito para depois tentar traduzir. Um horror!
Mary, só uma dica: você deveria omitir tanto o nome dos entrevistados quanto o da empresa citada. Imagino que você está traduzindo entrevistas que têm um código de ética a seguir e costumam preservar a identidade dos entrevistados.
cursou agronomia no interiorrr (eg de São Paulo) - é possível entender sim:
Morei em Piracicaba e trabalhei na área básica de ciências agronômicas. Os técnicos usavam um idioma ininteligível :)
Alguns exemplos: 'Nois se encontra lá no calipiá'; "Já que tá deixe que fique"; Não esquente o grobo"
Estas são fáceis de traduzir :)
Mais uma - esta de Salto de Pirapora - (descobri no Houaiss que esta palavra existe!!):