Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Social Sciences - Agriculture
Portuguese term or phrase:trabalho analogo a escravo
Hello,
This is a private agreement for agriculture exploration.
My translation is stated below:
6.19. The LESSEE even commits to fulfil Brazilian occupational legislation especially with respect to analogue work to slave, prohibiting the LESSEE to contract child labor..............
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2011-04-08 13:44:14 GMT) --------------------------------------------------
Another possibility, according to Google, is slave-like work. I find slavery more logical than slave, though. The workER would be like a slave and work would be like slavery. Nevertheless, we all know that language does not always follow logic.
I select your answer as the most useful as that gave me an idea of slave-like work. I know its definitely not slavery-like work but slave-like work! 4 KudoZ points were awarded for this answer
I contacted linguist David Crystal and he was very kind to reply:
'Slave-like' is quite an old lucution in English - it was first used by Shakespeare in Timon of Athens. It is analogous to other constructions, such as 'slave-grown' and 'slave-cultured'. An attributive use of 'slavery' is known only from the 19th century, and the OED doesn't yet have a record of 'slavery-like'.
Why didn't you also talk about "Thus, Ellen's evaluation of her 12 years of slave-like work, (there shouldn't be a comma here, but still) includes a reflection of", "Those who chose to return after three years of slave-like work would often find themselves in exactly the situation that they had been in when they left!", "heard how native illiterate women were paid meagre wages for slave-like work. ", and so and so forth? Besides, it doesn't matter if slave(ry)-like is used before a noun or not, as it means something that is like (a) slave(ry) anyway. In other words, the examples show that the words slave, like and work can form a collocation. If you or I or anybody else likes it or would use it or not, that's another thing, my point is just that native speakers have used it, and in books!, that is, edited prose, in sociological contexts.
As noted earlier, uncritical googling is worth exactly how much you pay for it. The (apt) links to google books, supplied by Luciano, demonstrate this perfectly. Examples such as
slavery-like work conditions
slavery like work (sic) (UN publication)
Slavery-like work systems
slave-like work settings
slave-like work discipline
slave-like work environments,
slave-like work conditions
non-slave-like work paces
slave-like work relationship
slave-like work habits
slave-like work situations
slave-like work regimen
which make up the overwhelming bulk of the results, either use ‘slave-like work’ as an adjective to modify the following noun, or ‘slavery-like’ as an adjective to modify the following noun phrase (e.g., ‘work conditions’, ‘work system’). Asker was presumably looking for an adequate translation for ‘‘trabalho analogo a escravo.” which is clearly a stand-alone noun-phrase. Asker seems happy though. That’s all that matters.
(Dang, I really needed those points.)
Thanks Tobias but I am afraid to state that I didn't choose your answer as the most appropriate in fact its far from being correct..
Thanks a ton for all your help though!
Give the points to me of course - must get points... Must get ... points......Must........................get..............................points...................................mu........................ge..............................po.............................
Sorry to say but I feel and I think I am also a native of English language, for me Slave-Like work sounds much better and I believe it is correct.
I wonder if I should close this question without grading as nobody gave me slave-like work!
Please help what should I do!
>Your literal translation "Slave-like work" is definitely not correct >English.
I do not know where you came up with this phrase - no one made this suggestion.
But "Slave-like work" gets 49,400 results on Google.
My suggestion - backed up by 122,000 results/references on Google was/is "Slave-Like Labor".
>Portuguese is your language English is mine.
If you are referring to me - then you missed the ball on that one - born and raised and schooled in the USA. Both Portuguese and English are my languages.
Before you start to condemn the term "Slave-like labor" as "definitely not correct English", maybe you should examine a few of the references on Google and see who is using the term - such as CBS News, Seattle Times, Chicago Tribune, PBS, Congressional Record, Senate Agriculture Committee, NY Times, NPR and many, many more news organizations in the USA and around the world. Do you really suppose that all of these writers (people who make their living writing articles in English) are all wrong and only you are right ??
Shakespeare of course was dealing with a far more fluid language than we have today. "slave-like working conditions" etc, works for me but "slave-like work" sounds wrong. If it sounds okay to others it may just be my corner of the English-speaking world where it sounds odd.
Não há inconveniente nenhum em trabalho análogo a escravo em português, porque análogo a pode ser seguido de adjetivo ou substantivo, e escravo aqui não é substantivo, é adjetivo (trabalho que é análogo a trabalho escravo). Em inglês, como já referi, parece-me muito melhor slavery, porque os compostos com like sempre têm substantivo, não adjetivo antes http://dictionary.reference.com/browse/-like
You have provided us with an object lesson in the dangers of literal translation. "Trabalho análogo a escravo" may well be correct Portuguese, although I doubt it. Your literal translation "Slave-like work" is definitely not correct English. Portuguese is your language English is mine. Languages differ and have nuances that non-native speakers will hardly ever master. Translators are fundamentally meant to translate/communicate meaning not just strings of words.
by your logic (?).."trabalho analogo a escravo" would mean people who have a poor command of the Portuguese language .. it should be written "trabalho analogo a escravidão" as "trabalho analogo a escravo" is literally saying "work analogous to a slave"
It just goes to show what an unreliable source uncritical googling is. Slave-like labor means labor that is like a slave and that is pure nonsense. All the results prove is that there are many more people out there who have a poor command of the English language than there are people whose command of the language is at least satisfactory and even fewer whose texts are worthy of emulation.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2011-04-08 13:44:14 GMT) --------------------------------------------------
Another possibility, according to Google, is slave-like work. I find slavery more logical than slave, though. The workER would be like a slave and work would be like slavery. Nevertheless, we all know that language does not always follow logic.