apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação
English translation: submit all the documents to the authorities/regulating agencies
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:
apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação
English translation:
submit all the documents to the authorities/regulating agencies
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Agriculture / contract
Portuguese term or phrase:apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação
Hi.
I am not too sure about "apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação".
It seems this "apresentar junto das entidades oficiais" is used a lot, but not too sure how "junto das entidades oficiais" works...
Complete sentence is as follows:
A organização e a empresa são responsáveis por apresentar junto das entidades oficiais toda a documentação.
Explanation: If in the case of an equivalent body such as the FDA, talking about agriculture, then I would use regulating agencies for entidades oficiais
First of all, thank you very much for all of you!!
I chose the response from Mr. Fernandes as most helpful, according to his helpfulness even after posting the answer and two "agree"s to his answer.
The explanation "just a long way to say something simple" from Mr. Bissell was the most helpful information, and the answer with perfect confidence from Mr. Robertson confirmed me the meanings. So I really appreciate all the help I got ;)
Hope to help you all too, some day (...somehow!).
best regards,
Natsuko (Nekonote) 4 KudoZ points were awarded for this answer
International Federation of Agricultural Producers
14:58 Sep 22, 2011
You're right...I checked now the link you gave me and it WAS different ;p The one I checked was "International Federation of Agricultural Producers" so I'm quite sure it was this one. There were many EC (EU now) regulations and things unfamiliar to me, including "freguesia"s that I've never heard of... I collected a lot of brochers available online! Their materials online helped me a lot. I'm not even a farmer; I cannot know anything about agricultural regulations in EU comunity.
SEASON might work... from all the information I found and the context, I don't think "Campaign" was anyway the right word in JP (EN either, of course). Considering that it's a contract, I should keep it simple, I suppose.
Thank you very much for kind helps, and worries about storms!! Don't go anywhere to experience another hurricane. Stay in a safe place ;)
Nekonote, I just read your previous question and you said there that this is an European PT text, so the reference I provided before for IFAP does not make sense in your context. But you can still use what I suggested using that same acronym. I really don't know what it stands for in a PT-PT context. Now regarding "campanha", just from a quick look at your context it seems that it could be a synonym for COLHEITA perhaps ? Maybe SEASON could work in EN...I would have to read more of your text to be sure though. Stay away from the storms over there......take care. I just experienced a little one over in NY a few weeks ago "Hurricane Irene" so I know what it's like.
Obrigada Sr. Fernandes!!
Então, não preciso de traduzir necessariamente como está escrito...
Vi muitas vezes os contractos em inglês, mas era a primeira vez de traduzir o contracto em português. Devia fazer muitas pesquisas no internet, quando não tinha tempo nenhum para perder. A natureza era muito gira para mim ontem tirar internet de mim (por causa de tufão...).
Vi wikipedia, sim, obrigada. Não tinha página em japonês, mas ajudou-me como sempre.
Escrevi na outra discussão tbem, mas quando aparece "Campanha de 2011-2012" no início do contrato (mesmo debaixo do "título" e acima do Nº de contrato), o que é que quer dizer? Pensei logo que talvez haja alguma "Campaign" a decorrer, mas é esquisito e duvido. Agora que acabei tradução, tou a duvidar mais e será que isto significa simplesmente "Year 2011-2012"? Alguma idéia? Na tradução em japonês "Campaign" não dá...
Then, I suggest you say it like it is, rather than the roundabout way that it's written in Portuguese......just say "submit all the documents to IFAP" [ http://pt.wikipedia.org/wiki/IFAP ]. Bom trabalho! Gilmar
Thank you very much, everyone, for such a prompt help!!
Mr. Bissll, I think I'm struggling and wasting my time because of "long way to say something simple" AAAALLLLLLLL the way..... Now I understood and got exhausted even more...
Mr.Robertson and Mr.Fernandes, I really appreciate the confident answers and I'm not perfectly sure! ;)
The "entidades oficiais" is actually IFAP here. I didn't write above because this contract is quite confidential and I dropped all the other "extra" words to make it simple. Translating it into Japanese (because it's actually PT -> JP translation) is now much easier. Thank you very much!!
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
sending all documents to the officials
Explanation: just a long way to say something simple
Douglas Bissell Portugal Local time: 01:42 Meets criteria Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for the real promt and helpful posting!! Your explanation "just a long way to say something simple" was the most helpful information of all, to be honest. I really appreciate it ;)
best regards,
Natsuko
submit all the documents to the authorities/regulating agencies
Explanation: If in the case of an equivalent body such as the FDA, talking about agriculture, then I would use regulating agencies for entidades oficiais
Anata ni kansha. Anzen ni go riyō itadakemasu..... Sonogo taifū kara hanarete taizai shiyou to suru.
Gilmar
Gilmar Fernandes United States Local time: 20:42 Meets criteria Native speaker of: Portuguese, English PRO pts in category: 8
Grading comment
First of all, thank you very much for all of you!!
I chose the response from Mr. Fernandes as most helpful, according to his helpfulness even after posting the answer and two "agree"s to his answer.
The explanation "just a long way to say something simple" from Mr. Bissell was the most helpful information, and the answer with perfect confidence from Mr. Robertson confirmed me the meanings. So I really appreciate all the help I got ;)