Agredir

English translation: minimise (the effect on)

20:25 Mar 7, 2007
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Portuguese term or phrase: Agredir
I am having problems trying to work out what they mean by "agredir" in the following sentence - any advice would be much appreciated.

A necessidade de investir na conservação preventiva do património em Portugal para reduzir os custos com o restauro e AGREDIR menos as obras
Neil Barnes
Local time: 05:25
English translation:minimise (the effect on)
Explanation:
I think it's fairly clear that the idea is that by investing early in heritage conservation, you save on restoration costs and ultimately minimise the effect on the monuments, or whatever they are. I wouldn't regard 'obras' here as meaning the work that needs to be done, but rather the heritage itself - the 'works of art'. So maybe you might translate 'agredir menos' as 'minimise the effect on'.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-03-07 20:57:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, I think 'damage' is an improvement.
Selected response from:

lexical
Spain
Local time: 06:25
Grading comment
Thanks a lot, I think that is a really good way of putting it, although I may put "damage" instead of "effect". The article is about "Especialistas de restauro debatem formação e investigação em Portugal" so I have now put "The need to invest in preventive conservation of heritage in Portugal to reduce the costs of restoration and minimise damage to works of art” for "A necessidade de investir na conservação preventiva do património em Portugal para reduzir os custos com o restauro e agredir menos as obras".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3minimise (the effect on)
lexical


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
minimise (the effect on)


Explanation:
I think it's fairly clear that the idea is that by investing early in heritage conservation, you save on restoration costs and ultimately minimise the effect on the monuments, or whatever they are. I wouldn't regard 'obras' here as meaning the work that needs to be done, but rather the heritage itself - the 'works of art'. So maybe you might translate 'agredir menos' as 'minimise the effect on'.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-03-07 20:57:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, I think 'damage' is an improvement.

lexical
Spain
Local time: 06:25
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot, I think that is a really good way of putting it, although I may put "damage" instead of "effect". The article is about "Especialistas de restauro debatem formação e investigação em Portugal" so I have now put "The need to invest in preventive conservation of heritage in Portugal to reduce the costs of restoration and minimise damage to works of art” for "A necessidade de investir na conservação preventiva do património em Portugal para reduzir os custos com o restauro e agredir menos as obras".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcia Gascon: yes
1 min
  -> thanks

agree  Marina FS
13 mins
  -> thanks

agree  matosojones
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search