Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
|Portuguese term or phrase: Jornada de reflexão|
|I am having trouble deciding on whether to translate "jornada de reflexão" as "conference", "seminar", "day of discussion", or even "day of reflection". Any advice from Portuguese native speakers as to whether this is just talking about a conference or is being more specific, would be much appreciated. Thanks. |
This is the ST:
"reduzir os custos com o restauro e agredir menos as obras" vai ser, amanhã, um dos temas em debate numa jornada de reflexão de especialistas na área."
|English translation:when specialists in the field meet for a 'day of reflection.'|
I don't really think that any of the three choices previously offered will work here:
1. "day of discussion"/"discussion period": Seems too informal and fails to capture the distinctiveness or "specialness" suggested by "jornada de reflexao".
2. "Journey of reflexion" suggests an actual physical pilgrammage of some kind and is really out of place here.
3. "Rethinking period" suggests a longer period of time than all or part of a single day.
I don't really think that there is a good equivalent in English to capture what seems to be intended. I do not think "seminar", "conference", "retreat", "session" or "pow-wow" will work. I therefore, I suggest a literal translation in quotation marks. This is a solution that will get the point across, while being faithful to the original text.
Selected response from:
Local time: 07:45
|I totally agree with you, I think this is the closest to the ST. I googled the "balance workshop" and it seems only refer to work/life balance workshops! "Day of reflection" seems much closer. Thanks for your advice. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 min confidence: 7 mins confidence: 23 mins confidence: 47 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations