Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary | | Portuguese term or phrase: súmula | Este efeito de súmula vinculante sufocava outras versões do fenômeno literário...
Brazilian academic article on newspaper supplement |
| Lucy PhillipsKudoZ activityQuestions: 253 ( 5 open) ( 7 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 468
| | Local time: 12:12
|
| | binding abridgement | Explanation:
The text below comes from the following reference:
[PDF]Economics and Justice: Concepts and Empirical Evidence* Armando ...
Formato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
Page 1. Economics and Justice: Concepts and Empirical Evidence* Armando Castelar
Pinheiro 1 *Originally in Portuguese. Translation by Prof. Peter Harris. ...
www.ifb.com.br/english/documentos/ castelarIngles17_10.pdf
"Another option is to make part of the decision process automatic, with the best known
proposal along these lines being that known as `binding abridgement'. By means of this
mechanism, lower courts would have to follow the decision of upper courts when judging
similar cases. It is estimated that around 60% of all cases which come before the judiciary
have the public sector as one of the parties and involve a very small number of disputed
subjects for example, in 2000 around 80,000 suits came before the Federal Supreme Court
(STF), involving little more than 100 subjects. In principle, `binding abridgement' would
render the analysis of the great majority of these suits more agile, making the judiciary more
predictable, discouraging parties from bringing cases before the courts merely to take
advantage of their inefficiency, and freeing judges to concentrate on the remaining cases. By
means of these alternatives it would be possible to achieve more with the same resources."
For this case, I think this should be the proper translation. In legalese, though, "súmula vinculante" should be translated as "stare decisis", or "binding decision" or "binding precedent", According to Noronha's "Legal Dictionary", supported by Merriam Webster's Dictionary of Law.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 19:18:07 (GMT) --------------------------------------------------
The above expression is equivalent to SUMULA VINCULANTE, not only SUMULA.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 19:22:30 (GMT) --------------------------------------------------
The expression \"súmula vinculante\" is not used literally in your text, but analogically to the binding effect of the upper court decisions on the lower courts, when judging similar cases. |
| Selected response from: rhandler Local time: 08:12
| Grading comment sorry to take so long - I had a long think about this one! My final choice of words will be different in this academica/literary context but your explanation helped me get there. thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  summary
Explanation: +
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 18:01:02 (GMT) --------------------------------------------------
sumular = to abridge / to epitomize / to summarize / to shorten/ to condense / to reduce...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
32 mins confidence: 
36 mins confidence:  peer agreement (net): +1
36 mins confidence: peer agreement (net): +2 This effect of having to make obligatory summaries
Explanation: súmula is a summary but vinculante means that it was imposed on the writers, it was obligatory...I guess by the editors? What is this referring to? Book reviews?
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 19:56:14 (GMT) --------------------------------------------------
yes, if you are forced to write obligatory summaries of books, then other forms of writing would feel the pinch...right?
| | |
1 hr confidence: peer agreement (net): +3 binding abridgement
Explanation:
The text below comes from the following reference:
[PDF]Economics and Justice: Concepts and Empirical Evidence* Armando ...
Formato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
Page 1. Economics and Justice: Concepts and Empirical Evidence* Armando Castelar
Pinheiro 1 *Originally in Portuguese. Translation by Prof. Peter Harris. ...
www.ifb.com.br/english/documentos/ castelarIngles17_10.pdf
"Another option is to make part of the decision process automatic, with the best known
proposal along these lines being that known as `binding abridgement'. By means of this
mechanism, lower courts would have to follow the decision of upper courts when judging
similar cases. It is estimated that around 60% of all cases which come before the judiciary
have the public sector as one of the parties and involve a very small number of disputed
subjects for example, in 2000 around 80,000 suits came before the Federal Supreme Court
(STF), involving little more than 100 subjects. In principle, `binding abridgement' would
render the analysis of the great majority of these suits more agile, making the judiciary more
predictable, discouraging parties from bringing cases before the courts merely to take
advantage of their inefficiency, and freeing judges to concentrate on the remaining cases. By
means of these alternatives it would be possible to achieve more with the same resources."
For this case, I think this should be the proper translation. In legalese, though, "súmula vinculante" should be translated as "stare decisis", or "binding decision" or "binding precedent", According to Noronha's "Legal Dictionary", supported by Merriam Webster's Dictionary of Law.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 19:18:07 (GMT) --------------------------------------------------
The above expression is equivalent to SUMULA VINCULANTE, not only SUMULA.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-01-13 19:22:30 (GMT) --------------------------------------------------
The expression \"súmula vinculante\" is not used literally in your text, but analogically to the binding effect of the upper court decisions on the lower courts, when judging similar cases.
www.ifb.com.br/english/documentos/ castelarIngles17_10.pdf
| rhandler Local time: 08:12 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 7949
|
| | Grading comment | sorry to take so long - I had a long think about this one! My final choice of words will be different in this academica/literary context but your explanation helped me get there. thanks! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |