03:38 Jul 14, 2000 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | hair at half mast |
| ||
na | half shoulder hair |
| ||
na | halfway up hair |
| ||
na | hair halfway to her shoulders |
|
hair at half mast Explanation: I think that's the literal meaning; question is whether it has that whimsical sound in the original and whether it conveys the same effect in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
half shoulder hair Explanation: Muito boa sorte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
halfway up hair Explanation: The solution might be something more phonetically alike than a literal translation. I've never seen the term in question used to describe hair or hair-do's, and I believe the author used it for the sound. Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hair halfway to her shoulders Explanation: This would be the most idiomatic English rendering. -- Best, HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.