Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
|Portuguese term or phrase: ganho poupador...vem tolhendo|
....buscam uma mobilidade social ou um ganho poupador que a sociedade de origem vem tolhendo ou tormnando cada vez menos acessivel....
The entire sentence would be useful. Thanks in advance.
|English translation:frugal/meagre gain/profit|
I've had second thoughts on this one. 'Poupador' means frugal or thrifty according to my porto editora. So it should now read something along these lines:
They are looking for social mobility or some meagre profit/to make a bit of money, which their own society has obstructed them from attaining and actually made increasingly inaccessible.
That last bit could do with some work, but you get the drift.
Selected response from:
Local time: 16:31
|As far as I'm concerned this is the closest to the idea, simply because 'savings gain' makes NO sense in English, which id precisely why i posted the Q (otherwise my dictionaries were entirely adequate).|
In the end I took a risk with 'increase in wealth' (wealth used in the economics theory sense implies an accumulation of capaital i.e. savings) as a broad translation and as the only ñogical fit in the context, especially knowing that Brazil suffered bad inflation (which tends to eat away at savings real fast).
4 KudoZ points were awarded for this answer
46 mins confidence: