Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [Non-PRO]|
|Portuguese term or phrase: com 18 meses de carência|
|....com uma operação de securitização de exportações realizada através da XXX no valor de US$ 100 milhoes, por tres anos, com 18 meses de carência...|
3 days1 hr
"grace period" is correct; however,
it refers to the amount of time (18 months) that can elapse, according to the loan agreement, before the borrower is required to START repaying the loan (not to the period within which the entire loan must be repaid). -- Hope this clarifies the situation!
Local time: 12:45
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 231
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations