Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
|Portuguese term or phrase: Sociedade por quotas|
|"Sociedade por quotas" & " Sociedade Anonima" - these are company terms as in (PTY) LTD etc. - the first one has something to do with limited liabilty or something to that effect - I am looking for the exact translation word for word and then the proper way of phrasing it in English.|
Thanks for your help
|English translation:see below|
Sociedade Anonima=Corporation (Gr. Aktiengesellschaft-a company limited
by shares) whereas Sociedade par quotas=
general, ordinary partnership (offene Handelsgesellschaft
limitiert durch Einlage)
Sorry, about the German in brackets,
but it is an old habit of mine to go
back to the German, before translating
it into other languages)
Selected response from:
Local time: 13:12
|Thanks for your swift reply, It is really appreciated.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations