09:35 Nov 19, 2001 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clarice Guelfi (X) Brazil Local time: 06:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | pre-registration/registration |
| ||
4 +1 | client pre-registration/registration |
|
client pre-registration/registration Explanation: http://www.lib.uci.edu/asap/register.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pre-registration/registration Explanation: É mais comum em inglês usar-se "registration" ao invés de "cadastro" que em inglês seria "cadastre", mas de muito pouco uso. No Brasil, o uso é esse, mas em Portugal sei que o uso de cadastre é tb comum. Merrian Webster dictionary |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.