Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
|Portuguese term or phrase: migração de acionistas|
|A migração dos atuais acionistas da ABC para a XYZ. Is "migration" used in this context in English? I found some examples on the Internet, but they were from Brazilian websites, so I would like to verify whether this is the correct English usage.|
|English translation:shareholder migration from A to B|
I think you can use it, see this page, containing UK websites:
http://www.google.com/search?q=shareholders migrate from &hl...
....to migrate shares to Hong Kong
..shareholders are migrating to ....
And here's an extract:"CSAG principals have played the leadership role over the past several years in defining the international security dimensions of the global capital markets and the kind of due diligence risk assessments required to mitigate these new, material risk factors," said CSAG President and CEO Roger Robinson. "Increasingly, shareholders will *****migrate***** toward those firms that have put into place appropriate security-minded safeguards and early warning indicators."
Selected response from:
Local time: 21:39
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
8 mins confidence: peer agreement (net): -1
migration of shareholders
I don't think in either language it's a stock phrase, which is why you didn't find it in google, but migration is fine in this context.
|Login to enter a peer comment (or grade)|30 mins confidence: peer agreement (net): -1 8 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations