Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [Non-PRO]|
|Portuguese term or phrase: sociedade por cotas de responsabilidade limitada|
|English translation:limited-liability company|
There is a lot of discussion about this type of company, but most translators I know of are using this translation. The "quotas" should be translated as "shares" because the word "quota" is not used in this context in US English, and probably not British either.
Selected response from:
Local time: 11:45
|I'd like to thank all the answers I received though this is my best choice.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
company limited by shares
I agree totally with DSandin about the word 'cota'.
'Limited liability company' is slightly ambiguous because there are also in English law 'companies limited by guarantee' (a type of non-trading company. Personally, I prefer 'company limited by shares'.
Local time: 17:45
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 560
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations