Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [PRO]|
|Portuguese term or phrase: titularidade|
|Please can anyone find a suitable translation for this:|
"...que a transferncia em causa se destinava a colocar a participao detida indirectamente pela IPE na Optimus na titularidade da respectiva subholding."
|English translation:in the hands of the respective sub-holding company|
The transfer at issue [that is the subject of this clause/agreement/hereof] was intended to place the equity interest in Optimus that was indirectly held by IPE into the hands of the respective sub-holding company
into the portfolio of
into the assets of
never heard of a sub-holding company. Subordinate holding company maybe?
Well this gives you a clue, anyway
Selected response from:
Local time: 22:39
|Many thanks for your help.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations