GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:37 Apr 1, 2003 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danilo Nogueira (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | covering 100% of doctors' offices |
| ||
5 +1 | % covering of medical offices |
| ||
5 | x number of hours [x%of time] for doctors' [or medical] offices |
| ||
5 | coverage for consulations |
| ||
4 | visits to medical offices |
|
covering 100% of doctors' offices Explanation: ou coisa parelha. Para um falante nativo, é óbvio que não se trata de seguro, mas sim de visitar todos os consultórios da área. Na verdade, Enza, não passa de um decalque do inglês, naquelas expressões do tipo "We covered all Italian restaurants in the area and did not find a single one offering strozzapreti", ou "we covered all the issues involved". Treco assim. Sei lá, é tua língua e, depois de explicar o que é na minha eu deveria calar a boca. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
visits to medical offices Explanation: Outra sugestão. - x% of visits to medical offices |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
% covering of medical offices Explanation: The text most certainly refers to the work of marketing for pharmaceutical laboratories, as the performance is assessed trough the referred items. Each marketing person is assigned a certain number of medical offices to visit, and his/her technical knowledge of the line of products is another factor of relevance for such evaluation. COVER, in this case, means, according to Webster's: cover (kuver) vt. ..... ..... 12 to travel over; go the length of [to cover a distance] 13 to work in or be responsible for (a particular area or range of activity) [to cover a territory as a salesman] -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-01 15:47:33 (GMT) -------------------------------------------------- Should the marketing person be assigned a certain number of medical offices to attend, say 200, and he/she covers an average of 180 offices during the evaluation period, he/she would have covered 90% of the medical offices. Therefore, the verb \"cover\" shall be used here, in spite of the unique opinion of a certain translator. -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-01 15:52:28 (GMT) -------------------------------------------------- The percentage does not refer to the person\'s time, but rather to the person\'s covering of his/her assigned medical offices. The person may cover 100% of the medical offices assigned to him/her in less than his/her working time, dedicating the remaining time to study the line of products, for instance, or performing other activities. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
x number of hours [x%of time] for doctors' [or medical] offices Explanation: since I don't know what the percentage is of, I have given you two options: it's either a percentage of the number of hours per week OR a percentage of those hours to be spent in visiting office on sales' calles. Also, since it's some kind of definition of a job description, FOR doctor's offices is enough since presumably it's stated elesewhere that this is about sales/marketing, right? IMO, there is no need to say cover in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coverage for consulations Explanation: makes sense to me! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.