KudoZ home » Portuguese to English » Bus/Financial

aposta

English translation: ...its applicability focusing on...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:aposta
English translation:...its applicability focusing on...
Entered by: Vera Rocha
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:23 Apr 3, 2003
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: aposta
..garantindo a sua aplicabilidade através da aposta na transferência dos requisitos necessários ..

Often come across this term, and translate it in different ways, but wondered if anyone has a good translation for it.
henley
Local time: 18:50
...its applicability focusing on...
Explanation:
Esta frase eu traduziria assim.
Selected response from:

Vera Rocha
Local time: 18:50
Grading comment
That's it - I think focusing is the best in the context. Thanks everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5commitment
Maria Luisa Duarte
5 +1...its applicability focusing on...
Vera Rocha
5betDanilo Nogueira
5lottery
amarante dasilva
5challengeAntónio Ribeiro
5confidenceMarcelo De Polli
4forecast?Lars Bradley
3 +1betting
Clauwolf


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
confidence


Explanation:
Neste caso, "apostar" tem o sentido de "confiar, acreditar".

Marcelo De Polli
Brazil
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forecast?


Explanation:
forecast? prediction?

Lars Bradley
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
betting


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2683

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigith Guimarães
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
challenge


Explanation:
Outra sugestão.

António Ribeiro
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2284
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
commitment


Explanation:
commited to the transfer of......

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1916

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti: apostar is to bet but the meaning here is that the subject made a decision on his own
15 mins

agree  xxxSilLiz
24 mins

agree  Ricardo Fonseca
1 hr

agree  xxxx-Translator
1 hr

agree  Mayura Silveira
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
bet


Explanation:
Quando se traduz algo empresarial para o inglês, é bom lembrar que muito do português empresarial de hoje não passa de decalque dos modos de pensar e se expressar do inglês americano, queiramos ou não. Então, muitas e muitas vezes é bom pensar, primeiro, em uma tradução literal. Eu traduzo quilos dessas coisas do inglês e encontro "bet" sempre nesse conceito. Pode-se tentar inventar uma solução melhor para quando se traduz "bet" para o português, mas, quando se traduz "aposta" para o inglês, há 99% de possibilidade de um autor ter lido, em algum ponto "bet" e ter ficado com o termo na cabeça. Em outras palavras, o autor pensou em inglês e escreveu em português.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 02:56:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Comentário ao comentário da Amy, que não cabe bem no espaço disponibilizado abaixo: há certas palavras que funcionam como indicadores quase certos de que o autor tinha em mente uma palavra inglesa quando escreveu. Não chegam a ser anglicismos, como \"apostar\", aqui, não é. Por exemplo, quando o cara diz \"abrangente\", é quase certo que ele pensou em \"comprehensive\" e, por estar escrevendo português, usou \"abrangente\". A linguagem empresarial, como a médica, está cheia dessas coisas. A jurídica é quase isenta dessas coisas, embora, aos poucos, nossos advogados estejam estudando inglês e ficando influenciados pelos chavões e modos de pensr anglo-americanos.

Minha aposta é em \"bet\" mesmo.

Danilo Nogueira
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Amy Duncan: Pode ser, mas vc não acha "bet" meio estranho nessa frase?
6 hrs
  -> Não seria a primeira vez que me engano na vida, mas, para mim, o cara estava "pensando em inglês". Veja o comentário acima.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...its applicability focusing on...


Explanation:
Esta frase eu traduziria assim.

Vera Rocha
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 85
Grading comment
That's it - I think focusing is the best in the context. Thanks everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jane Lamb-Ruiz: I agree, it does "mean" bet but it can't be translated that way, meaning wise
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lottery


Explanation:
sorteio(Houaiss)...aplicantes à uma posição de emprego devem passar por um Sorteio(lottery)entre varios aplicantes...


amarante dasilva
Canada
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search