06:16 May 18, 2001 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ana Rita Santiago Brazil Local time: 21:46 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | acquainted with the agreement |
| ||
na | aware of the agreement |
|
acquainted with the agreement Explanation: É o que eu costumo ver nos documentos de contrato My own experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aware of the agreement Explanation: "Estou ciente" means "I know about sth", for instance when I sign my son's report card I write Ciente before my signature, meaning I know those are his grades but it doesn't mean I know why he got them, that is, I'm not acquainted with the assessment processes he's undergone, which questions he failed to answer, etc. I'm just aware of his grades. So I believe that "aware of" would be better than "acquainted with". Of course the whole context must be taken into consideration and not only those two words in isolation. Knowledge of both languages |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.