Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Portuguese to English translations [Non-PRO]|
|Portuguese term or phrase: URGENTE! TNL/TNB|
|Caros colegas, desta vez peço ajuda para dois termos ao mesmo tempo, mas como se trata mais ou menos do mesmo... Como se diz em inglês, em termos de banca, Taxa Nominal Líquida (TNL) e Taxa Nominal Bruta (TNB)? Será "net nominal rate (NNR)" e "gross nominal rate (GNR)"? Precisava também das abreviaturas. Obrigada a todos!|
Nominal Interest Rate & Gross Interest Rate
This is just a guess. I have never heard of "net nominal rate" or "gross nominal rate". I have, however, heard of the suggestions above.
Maybe this will help you:
"Net": The gain or loss on a security sale as measured by the selling price of a security less the adjusted cost of acquisition.
"Nominal interest rate": The interest rate unadjusted for inflation.
"Gross interest": Interest earned before taxes are deducted.
Professor Campbell Harvey's Finance Glossary
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations