12:38 Aug 12, 2001 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Capelão Local time: 13:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | ten thousand Escudos |
| ||
na | Ten thousand Escudos fine |
| ||
na | ...punished with a ten thousand escudos fine |
|
ten thousand Escudos Explanation: In my opinion you should translate either as a fee of ten thousand Escudos or a fee of PTE 10000 depending on the type of document you are translating. For Reports and Accounts for example you should use the second one, but usually I would go for the first one. Hope it helps! experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ten thousand Escudos fine Explanation: It is a penalty. Fee is mostly used for just payment for some work "done" (deserved). Here it is a penalty, a punishment - in England we say "fine" (multa), or "the fine for this offence is ten thousand escudos" - or "he was fined in ten thousand escudos", etc. I was never fined - got away |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...punished with a ten thousand escudos fine Explanation: a 'multa' is a fine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.