titulares de cargos de funcao

English translation: officials

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:titulares de cargos de funcao
English translation:officials
Entered by: Daniel Marcus

13:26 Sep 3, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Portuguese term or phrase: titulares de cargos de funcao
Goods and Services needed by a company. The sentence (a bullet point):
Viaturas Utilitarias (para as viaturas de aopio ao pessoal e para as distribuidas a titulares de cargos de funcao.

If you could help wiht the whole lot i'd be very grateful
Daniel Marcus
United Kingdom
Local time: 06:40
Officials
Explanation:
"Work vehicles (for staff support and those distributed to officials)".

O inglês usa menos palavras para dizer a mesma coisa. Variações:
PODE OMITIR \"work, working = utilitários\", que se entende perfeitamente.
NÃO PRECISA REPETIR a palavra \"viatura\", já que está em parêntisis.
TITULAR DE CARGO DE FUNÇÃO = \"an official\" (isso parece coisa de funcionalismo público, portanto é \"an official\", se fosse firma particular, seria \"executive\", etc.

Selected response from:

DrSantos
Local time: 06:40
Grading comment
Chosen for its conciseness. I might even ditch the word 'work', as it's obvious from the context. Translating verbose texts presents problems of selecting which bits to cut out. My confusion arose from the fact that I couldn't see the difference bteween the titulares... and the rest of the staff. But 'officials' at least offers some difference.
Thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naincumbents
Rosemary Polato
naOfficials
DrSantos
naOfficial, thank you
DrSantos


  

Answers


21 mins
incumbents


Explanation:
Utilitarian vehicles (staff support
vehicles and vehicles distributed to
incumbents)
incumbent = the holder of an office

Rosemary Polato
Brazil
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 223
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Officials


Explanation:
"Work vehicles (for staff support and those distributed to officials)".

O inglês usa menos palavras para dizer a mesma coisa. Variações:
PODE OMITIR \"work, working = utilitários\", que se entende perfeitamente.
NÃO PRECISA REPETIR a palavra \"viatura\", já que está em parêntisis.
TITULAR DE CARGO DE FUNÇÃO = \"an official\" (isso parece coisa de funcionalismo público, portanto é \"an official\", se fosse firma particular, seria \"executive\", etc.




    Estilos de ingl�s e portugu�s
DrSantos
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Grading comment
Chosen for its conciseness. I might even ditch the word 'work', as it's obvious from the context. Translating verbose texts presents problems of selecting which bits to cut out. My confusion arose from the fact that I couldn't see the difference bteween the titulares... and the rest of the staff. But 'officials' at least offers some difference.
Thanks for your help
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs
Official, thank you


Explanation:
Sorry about being unkind the other day. Sometime we will talk about my "teacher's manners".


DrSantos
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search